同一首英詩的各種翻譯風格 將令你驚豔(圖)


大家都習慣閱讀現代白話文,可是若你對古詩有興趣,不妨翻閱古籍,你將能獲得不同的收穫與感受。(圖片來源:Adobe Stock)   

很多人都知道漢字很美,可是,真要具體舉例說出為什麼很美之際,倒又說不出啥道理來說服人家了。今天小編找到了一首英詩與其翻譯,倒真是令人驚艷啊!

因為,這一首英文詩在中國,竟然被翻譯出了多個版本:現代風格、文藝風格、詩經風格、離騷風格。這幾種風格雖然都大不相同,可是每一篇都美到骨子裡,這些浪漫的意境震驚了很多人!大家這才發現,原來具體例子一被呈現出來,真的能夠在英語為國際用語的時代中,證明出漢語、文字究竟有多美了!現在,大家跟著小編一起來看看吧。另外,如果你有更好的翻譯版本,不妨提出來,留言與大家一同分享喔。

 

英文原文詩

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines…

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows…

This is why I am afraid;

You say that you love me too…

多版翻譯如下——

 

現代風格

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風吹拂的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

文藝風格

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

詩經風格

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

離騷風格

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

本文留言

相關文章


近期讀者推薦