content

同一首英诗的各种翻译风格 将令你惊艳(图)

 2018-01-13 19:47 桌面版 正體 打赏 0

同一首英诗的各种翻译风格将令你惊艳
大家都习惯阅读现代白话文,可是若你对古诗有兴趣,不妨翻阅古籍,你将能获得不同的收获与感受。(图片来源:Adobe Stock)   

很多人都知道汉字很美,可是,真要具体举例说出为什么很美之际,倒又说不出啥道理来说服人家了。今天小编找到了一首英诗与其翻译,倒真是令人惊艳啊!

因为,这一首英文诗在中国,竟然被翻译出了多个版本:现代风格、文艺风格、诗经风格、离骚风格。这几种风格虽然都大不相同,可是每一篇都美到骨子里,这些浪漫的意境震惊了很多人!大家这才发现,原来具体例子一被呈现出来,真的能够在英语为国际用语的时代中,证明出汉语、文字究竟有多美了!现在,大家跟着小编一起来看看吧。另外,如果你有更好的翻译版本,不妨提出来,留言与大家一同分享喔。

 

英文原文诗

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines…

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows…

This is why I am afraid;

You say that you love me too…

多版翻译如下——

 

现代风格

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风吹拂的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

 

文艺风格

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

 

诗经风格

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,合户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 

离骚风格

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

責任编辑: 云淡风轻 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意