《戰狼2》非洲大媽:微信翻譯種族歧視(組圖)
當翻譯一些貶義的字句時,微信的內置翻譯程式就有種族歧視之嫌(網路圖片)
【看中國2017年10月14日訊】(看中國記者端木珊編譯綜合)在《戰狼2》中出演小Tudun媽媽的Ann James,近日發現微信中內置的中英翻譯功能有種族歧視之嫌。事件引發外媒關注,微信方面承認翻譯有誤,並向公眾致歉。
據《SixthTone》報導,現居住在上海,擔任公司執行製片人的美國黑人Ann James,日前在微信群組聊天中,像往常一樣,用英文對同事說自己會遲到,並通過微信的內置翻譯程式,閱讀群組裡的中文回覆。
之後,她的同事在群組裡用中文談起她遲到的事情,當她通過翻譯程式閱讀時,得到的竟然是「The nigger is late」。「nigger」在英文中是有冒犯性的詞語,可以理解為「黑鬼」。
James對英國《衛報》表示,當看到「nigger」一詞時,她大吃一驚。
測試發現,當翻譯一些含有「遲到」、「懶惰」、「偷竊」等貶義的字句時,微信的內置翻譯程式就有種族歧視之嫌。但如果翻譯的詞句比較中性,微信就會將「黑老外」正常的翻譯成「black foreigner」。例如,「黑老外很懶惰」會被翻譯成「A nigger is lazy」;「黑老外很酷」則翻譯成「Black foreigners is cool」。
微信發言人對此表示道歉,並表示在收到用戶反饋後已經修改了程式。
對於微信翻譯出現的種族歧視問題,James表示並不奇怪,「如果你是一個身處在中國的黑人,總會有一些瘋狂的事情發生在你身上」,她對《SixthTone》說,在公共場合,總是有人未經她允許的情況下給她拍照。
《衛報》指出,這已經不是第一次有中國公司或媒體被外界指出,存在種族歧視問題。去年,一則將黑人男子「洗」成黃皮膚男孩的洗衣粉廣告,就在國際社會引起種族歧視的爭議問題。
另據《紐約時報》報導,湖北省博物館「這就是非洲」展區,將一張張黑人照片與動物放在一起做比較,同樣引發種族歧視爭議。其中一組照片將一個黑人小男孩和一個咆哮的黑猩猩放在一起對比。博物館館長稱,這組照片遭到非洲人抗議後,已經被取下。
湖北省博物館「這就是非洲」展區(Shanghaiist Youtube 視頻截圖)