中共嚴審翻譯書籍 出版商偷刪「敏感」話題(圖)


許多西方作家的作品在中國大陸發行時常被擅自刪除(網路圖片)

【看中國2015年05月22日訊】(看中國記者黎紫曦綜合報導)「美國筆會中心」(PEN American Center)5月20日發表最新報告。報告中指出,許多西方作家的作品在中國大陸發行時常被擅自刪除,主要原因是內容涉及臺灣、西藏及六四天安門屠城等敏感議題。同時,報告認為,中共此舉是對言論自由的嚴重破壞。

總部在美國紐約的作家團體「美國筆會中心」在一篇題為《審查與良知:外國作者與中國審查制度的挑戰》中指出,來自中國、美國、臺灣、澳大利亞及歐洲的數十名作者、出版商和文學經紀人發現,許多西方書籍在中國大陸翻譯成中文譯本時,內容遭到刪除或修改。這種行為是在原作者不知情的前提下進行的。

「美國筆會中心」舉例說,希拉里•克林頓的自傳《親歷歷史》(Living History)於2003年在中國大陸出版中文版時,書中有關關注中國勞改問題的部分,在作者不知情的狀況下遭到刪除。

紐約作家芭芭拉•安吉麗思(Barbara De Angelis)的著作《女人都該知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know),在翻譯成中文且在中國發行時,亦被刪除掉30%的文字內容。

哥倫比亞大學臨床心理學教授兼作家安德魯•所羅門(Andrew Solomon)的著作「Noonday Demon」(意為「白日惡魔」),在中國出版時被譯成了「走出抑鬱」。

對於中共擅自刪改外國著作中文譯本的現象,中國事務主編、著名政論員伍凡表示:「共產黨就是個無賴。」中共害怕西方民主自由的價值觀在中國大陸蔓延。因此,「經過它的刪改,符合它的要求,甚至篡改意思,再為它的宣傳服務。中共一向如此。」

「如果不採取行動,要不了多久,作家恐怕就會直接迴避這些有礙進入中國或其他市場的議題。」美聯社引述「美國筆會中心」執行總監蘇珊•諾塞爾(Suzanne Nossel)提醒道。

「美國筆會中心」呼籲,外國作者要更加謹慎的關注其著作在中國出版中文譯本時,是否被擅自刪減或修改,確保譯本忠於原著。

本文留言

作者黎紫曦相關文章


近期讀者推薦