同一個祖先 脫北者聽不懂韓國人說話(圖)

【看中國2015年03月18日訊】(看中國記者許家棟編譯)據英國《每日郵報》報導,朝鮮和韓國七十年的分離已經讓全世界看到,兩國的語言也變成兩種不同的方言。這兩個社會制度截然不同的國家雖然供奉著同一個祖先,但現在也僅剩下這點了。

韓國人把許多英語單詞和短語摻入到他們的語言中間,而高舉共產主義的朝鮮卻盡量消除外國語言的詞彙,創造了獨有的語言替代品。
 
脫北者在韓國遭遇語言困惑
 
對於韓國民眾,使用像「洗髮水」、「果汁」和「自助服務」的英語非常常見。
 
但對於朝鮮脫北者來說,不明白這些詞彙有任何含義。
 
2002年,當Pak Mi-ok逃離朝鮮抵達韓國時,她被一家餐廳的女服務員告知,水是「自助服務」的。她以前從來沒有聽說過這些詞彙,當時不免茫然不知所措。
 
(由於沒有水),她最終在進食期間,不得不停下筷子。她害羞地承認,她不明白(這些詞彙是什麼意思)。
 
她告訴美聯社記者:「我擔心服務員會看不起我。」
 
她開始在餐館工作,並努力去聽懂客戶的話。她說:「我認為他們是在講一種不同的語言。」
 
隨著她的新詞彙的增加,她在講話中也逐漸開始使用像「壓力」和「主張」這樣從未聽說過的詞彙了。
 
韓國和朝鮮1/3日常用語不同
 
可以說,朝鮮半島70年的分裂造成了深深的語言鴻溝,不但會產生誤解,傷害兩國民眾之間的感情,有時甚至會造成笑話。
 
據學者稱,兩個國家語言之間的差距已經變得如此之大,大約有1/3的日常用語都是不同的。
 
由於大部分單詞和語法仍然是相同的,所以北美和韓國人一般都能夠相互理解。
 
美國通過其軍事存在、商業聯繫和好萊塢,英語外來詞充斥著韓國語言,體現了巨大的文化影響力。
 
而朝鮮被國際社會孤立以及對金氏統治家族的盲目崇拜也扭曲了朝鮮的語言。
本文留言

近期讀者推薦