「左宗棠雞」名稱不來自於中國(組圖)


「左宗棠雞」(General Tso's chicken)。

【看中國2015年01月10日訊】(看中國記者許家棟編譯)據英國《每日郵報》報導,一部新的影片試圖探討,究竟誰是左宗棠將軍(General Tso Tsung-t'ang)?「左宗棠雞」(General Tso's chicken)為何變得如此受歡迎?

源自於出生在美國紐約的華裔美國作家珍妮弗•8•李(Jennifer 8 Lee)的這部記錄片,探討了美國歷史上的中國菜,並研究了一道中國傳統菜—「左宗棠雞」的歷史。「左宗棠雞」實際上是來源於中國北方的一道菜,它被認為是在美國誤譯過程中,借用了清朝將領左宗棠將軍(General Tso,公元1812年-1885年)的名字。
 

左宗棠將軍(General Tso Tsung-t'ang),維基百科圖片。
 
左宗棠出生於湖南一個貧窮家庭,後來他幫助清朝贏得與「太平天國」(Taiping Rebellion)的戰爭,據說有2000萬人在戰禍中死去。
 

著官服的清朝將領左宗棠將軍(General Tso Tsung-t'ang),世界數碼圖書館圖片。
 
然後,他成為了一位受人尊敬的政治家,絕不是因為品嚐過現代叫做「左宗棠雞」的這道菜。事實上,以他的名字給這道美國最流行的中國菜命名被認為是個巧合。
 
祖堂雞(ancestral hall chicken)
 
《中國烹飪的藝術》一書作者羅飛吟(Eileen Yin-Fei Lo,音譯)的說法被視為最合理。她說,這道菜是中國湖南省的一道傳統菜,起初被命名為「祖堂雞」(ancestral hall chicken)。
 
普通話的「祖堂」與左宗棠的名字相似。於是,混亂的翻譯造成美國「左宗棠雞」的誕生。
 
在珍妮弗•李的記錄片裡,製片人的鏡頭隨著中國大城市裡的食客來到中國,每道辣味雞的菜餚都引誘著美國人。
 
這部記錄片還採訪了左宗棠將軍故鄉困惑的中國人。珍妮弗•李告訴美國國家公共電臺(NPR)說:「我去了他的家鄉。那裡有一個廣告牌,上面寫著‘歡迎來到左宗棠的故鄉’。我去尋找‘左宗棠雞’時,我居然發現一大批左宗棠的親戚仍然居住在小城鎮,向他們展示了我給你展示的‘左宗棠雞’的圖片。他們都一樣,表示不知道這道菜。」
 
記錄片好評如潮
 
珍妮弗•李以前曾經寫過一本叫做「幸運餅編年史」(The Fortune Cookie Chronicles)的書,書中表現了珍妮弗•李對美國化中國菜的興趣。
 
目前,這部記錄片已經好評如潮,獲得了爛番茄(Rotten Tomatoes)網站93分的好評。
 
8Asians.com網站評論家米切爾•德懷爾(Mitchell K. Dwyer)寫道:「這部電影的魅力來自於中國餐館業主自己。一些第二代和第三代業主提供了他們的意見,甚至他們坐在身旁的父母也提供了略微不同的看法。」
 
據NBC新聞報導,記錄片攝製組還拜訪了臺灣一位發明湖南風格雞菜的退休廚師。
 
這部影片沿著食物這個線索講述了一個關於文化、移民和亞洲美國人如何適應西方文化的故事。
本文留言

相關文章


近期讀者推薦