為利益屈服審查 讀者文摘成中共跟屁蟲(圖)


澳大利亞小說家路易莎•拉金(Louisa Larkin)

【看中國2014年04月01日訊】(看中國記者路克編譯報導)英國《衛報》3月29日發表Nick Cohen的文章「讀者文摘如何成為中國的跟屁蟲」(How Reader's Digest became a Chinese stooge)。以下是譯文:

美國出版商讀者文摘讓中國共產黨審查它的小說,這種說法曾經聽起來太過離譜,讓人難以想像。在全球化的世界,這曾經不可想像的事情,現在已變得司空見慣了。澳大利亞小說家路易莎•拉金(Louisa Larkin)已經體會到了這種審查的艱辛,曾經不可能發生的事不再適用了,貿易的全球化導致了專制權力的全球化。

她這本書的命運不僅僅是現代犬儒主義的教訓。這是我曾經遇到過的,共產主義和資本主義兩個宿敵合製造出的結果。

拉金於2012年出版了《Thirst》這本書。她的這本驚險小說發生的地點是南極科考站,故事描寫雇佣兵圍攻一組科學家。

當時讀者文摘表示,將把她的小說收錄在濃縮小說集中,得知此事的拉金很高興。這部小說將與全球觀眾見面,也許會火起來也說不定。讀者文摘承諾「確保文章目的與作者觀點將不被扭曲或歪曲」。

這部小說中,其中一個被困在考察站的人物叫胡溫迪(Wend Woo),她是居住在澳大利亞的華人。胡逃到澳洲,因為中國當局逮捕了她的母親,她的母親是法輪功學員。拉金在小說中描軍道,「胡溫迪一開始並沒有學煉法輪功,直到後來她的母親忍受了太多可怕的折磨,並拒絕放棄信仰後,她才開始瞭解法輪功。」

中國的國家迫害,並不是這部以南極為主題的小說主要部分。但拉金需要提供一個背景故事,來說明胡溫迪與小說中壞人之間的關係。拉金是一個自由作家,生活在一個自由的國家,是可以自由表達對折磨和剝奪信仰自由的的深惡痛絕。直到上週,她才發現她並沒有地原先想像的那麼自由。

印刷成本構成了本書價格的最主要部分。就像許多其他行業一樣,出版商將印刷工作外包給中國。印刷公司注意到了在拉金的小說中有關法輪功的部分。所有與法輪功有關的部分都需要去掉,還有所有涉及到中國國家從事酷刑的內容也不能保留。

中共方面要求審查,即使這本書是讀者文摘的「全球英語版」,讀者分布在印度、澳大利亞、紐西蘭、馬來西亞和新加坡,而並不是在中國。

菲爾•帕特森是拉金在倫敦的代理人,他對讀者文摘的編輯說,讓中國方面對為美國出版商寫作的澳大利亞小說家進行「域外審查制度」,將是一個「非常危險的先例」。拉金告訴他的代理人,用改寫她的書來取悅一個獨裁政權是有悖良心的。

拉金也對讀者文摘發出了同樣的聲明,讀者文摘回答說,如果她堅持捍衛出版自由,那就得將印刷從中國大陸轉到香港,代價是30,000美元的印刷成本。

有人問:「自由值多少錢? 」讀者文摘給出了精確到美分的回答:自由的代價是30,000美元。

全球化已經把世界顛倒了。在反對共產主義的冷戰時期,讀者文摘是如此的反共,以至於它的敵人嘀咕著,一定是中情局直接撥款資助它。

在冷戰時期,企業必須是反共的。共產黨人要沒收資本家的錢,有時,還會殺死他們。自從柏林牆倒塌和國家資本主義獨裁政權在俄羅斯和中國建立之後,捍衛言論自由,捍衛作者批評酷刑的自由正在消失,因為這可能影響到企業的營利。因為如果中國提供了最便宜的印表機和一個巨大的市場,誰也不願意疏遠它的領導人。

當中國共產黨是毛派份子掌權時,讀者文摘在譴責它。但現在,卻為保證它的利潤而屈服於審查。

每個人都知道的哈特利的名言:「過去是陌生的國度:他們做事方式有所不同。」如果這種說曾經是對的,現在已不是了。對於大多數人來說,現今才是陌生的並且可怕的。

(譯文有刪節,點擊看原文)

(文章僅代表作者個人立場和觀點)
本文留言

近期讀者推薦