content

「勞燕」不是辛勞的燕子

 2013-04-12 13:20 桌面版 简体 打賞 0
    小字

翻閱某教科書時,發現裡面有「勞燕紛飛」一詞。詫異之餘,再閱讀相關成語辭典,竟然發現也有寫成「勞燕紛飛」的現象!看來,對此成語的誤解、以訛傳訛的人不在少數。

「勞燕分飛」之所以被誤寫成「勞燕紛飛」,主要是因為一些人對這個成語的出處及具體內容不甚明瞭。「勞燕分飛」成語出自《樂府詩集·古辭·東飛伯勞歌》:「東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。誰家女兒對門居,開顏發艷照里閭。南窗北牖挂明光,羅帷綺箔脂粉香。女兒年幾十五六,窈窕無雙顏如玉。三春已暮花從風,空留可憐與誰同。」

「勞燕分飛」中的「勞」指的是上面這首詩中唱到的「伯勞」,這是一種鳥名,而不是「辛勞」、「勞碌」的意思。一些人把「勞燕」理解成「忙碌的燕子」,實在是一種誤解。伯勞是一種至今依然存在的候鳥,北方俗稱「虎布拉」,它主要棲息於丘陵開闊林地。在中國古代,伯勞曾被看作是一種惡鳥。伯勞性情凶猛,它常將捕獲的獵物刺穿懸掛在荊棘或樹杈之上,於是,在一些地區,它被稱作「屠夫鳥」。

「勞燕分飛」中的「燕」指的是人們熟悉的燕子。「勞」和「燕」都是古今常見的兩種候鳥。古人見伯勞鳥向東飛去,而燕子向西飛去,兩種鳥擦肩而過,分道揚鑣,於是便產生了「東飛伯勞西飛燕」之感慨,用來比喻夫妻、情侶、朋友或親人分手、分別、分離。尤其是伯勞和燕子隨著季節的變換而離開故地遷徙,所以,它們在古人的眼中便成了「別離」的代名詞。

「勞燕分飛」不但詞義常常被人誤解,而且還經常被今人誤寫成「勞燕紛飛」。「勞燕分飛」意指「勞」和「燕」分別朝不同的方向飛去,因此寫為「分飛」,而不是一起飛或朝同一方向飛,所以不應寫為「紛飛」。

 

来源:北京晚報 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意