《紅樓夢》的別名(圖)

紅樓夢》是我國「四大名著」之一,成書於清朝中期,由於當時特定的歷史原因,造成了《紅樓夢》一書別名很多,如「石頭記」「風月寶鑒」「金陵十二釵」等等,這些書名都明明白白寫在小說第一回。

《紅樓夢》的別名:石頭記、風月寶鑒、金陵十二釵、金玉緣

「石頭記」是小說的本名,脂(脂硯齋)本系統的大多數本子都是以它為書名。但曹雪芹在世時,「紅樓夢」一名就傳開了,乾隆時代的人一般都以「紅樓夢」稱呼全書,現在更是如此。但《紅樓夢》本來只是第五回那十二支曲子的曲名,也指賈寶玉做的那個游太虛幻境的夢。

風月寶鑒」與小說中賈瑞的故事有關。大病之中的賈瑞照風月寶鑒的背面時,只見一個骷髏在裡面;照正面時,鳳姐在裡面向他招手,於是進去幽會一番,這樣反覆幾次,賈瑞就一命嗚呼了。小說取「風月寶鑒」之名,意思是告誡後人妄動風月之情。

金陵十二釵」本是指《紅樓夢》中十二冠首女子的統稱。書中說:「曹雪芹於悼紅軒中,披閱十載,增刪五次,篡成月錄,分出章回,又題曰‘金陵十二釵’。」作者認為男不如女,他寫小說是為了「使閨閣昭傳」。這說明,反映婦女問題是小說的主旨之一。

另外,小說還曾以「金玉緣」等書名刊行過。所謂「金玉緣」是指金鎖與寶玉的姻緣。不過,「金玉緣」並非曹雪芹取的書名,而是在《紅樓夢》被查禁的情況下,書房老闆使用的障眼法。

曹雪芹的《紅樓夢》自問世以來,受到各國讀者的歡迎。早在乾隆五十八年(1793年)就傳入日本,但最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人,道光二十二年(1842年)英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名為《紅樓夢幻》。

本文留言

相關文章


近期讀者推薦