美國國務卿希拉里.克林頓和中國外交部長楊潔篪
9月5日,國務卿希拉里•克林頓與中國外長楊潔篪在北京舉行記者會。克林頓說,「我們兩國正在做一件前人未曾做過的事情,這就是對這樣一個問題給出答案:當一個老牌大國和一個新興大國相遇時會出現何種結局。」下面是克林頓國務卿在記者會的講話記錄,中文依據美國國務院國際信息局的翻譯。
美國國務院
發言人辦公室
2012年9月5日
國務卿希拉里•克林頓(Hillary Rodham Clinton)與中國外長楊潔篪的講話
人民大會堂
中國北京
... ...
國務卿克林頓:首先,我要感謝楊外長長期以來為加強中美關係作出的不懈努力。昨天晚上,我們花了幾個小時的時間作了建設性的、卓有成效的深入討論,今天上午又與胡錦濤主席會晤。我向胡錦濤主席轉達了歐巴馬總統的熱情問候。
能夠再次前來中國訪問,我感到非常高興。我想這可能是我作為美國國務卿第五次訪問中國,我已經記不清了。我第一次來是在2009年年初。這些訪問是我們在亞洲進行參與的總體努力的一部分。正如楊部長剛才所說,我們已經把一組長期對話機制制度化。我們的戰略與經濟對話(Strategic and Economic Dialogue)、我們的人文交流磋商(Consultation on People-to-People Exchange)、我們的戰略安全對話(Strategic Security Dialogue)、我們的亞太問題磋商會議(Asia Pacific Consultation)、我們新啟動的中東對話(Middle East Dialogue)、以及我們之間的所有其他接觸的確展示了我們的各級政府都在非常努力地養成合作與坦誠溝通的習慣。我們幾乎每天都就當今我們的國家和世界所面臨的每一個重大問題進行磋商。
如同我過去所說,我們兩國正在做一件前人未曾做過的事情,這就是對這樣一個問題給出答案:當一個老牌大國和一個新興大國相遇時會出現何種結局?歐巴馬總統和我都曾多次重申,美國歡迎一個強大、繁榮、和平的中國的崛起。我們希望中國繼續成功地為中國人民提供經濟機會,從而對全球經濟產生有益的影響。我們希望中國在國際事務中發揮更大的作用。這將增進全球穩定,有助於應對急迫的挑戰。我們深信,與不健康的競爭相比,我們之間的相互合作將為兩國帶來巨大的利益。因此,我們承諾有效地管理我們的分歧,隨時隨地盡一切可能擴大我們的合作。
我們認為,我們兩國面臨著一個歷史性的機遇,的確,對其他國家而言也是如此。為了充分利用這一機遇,美國和中國必須努力取得不僅使我們雙方而且使更廣大的地區和世界受益的實際成果。這就是我今天在北京舉行的會晤的主題。它起始於我們與外交部長及其同事們進行的內容廣泛的會談,會談一直持續至午夜後很久,今天上午又繼續進行。正如外交部長所提到的,今天晚些時候我還將會見其他一些中國官員。我希望告訴大家,能在亞太經合組織(APEC)開會之前有這個機會交換看法,我感到非常高興。我將代表歐巴馬總統出席亞太經合組織會議。
我們深入討論的內容之一是敘利亞局勢。美國堅決認為,終止暴力的最簡單、最好的方案是尊重敘利亞人民的尊嚴、理想和權利,進行和平政治過渡。美國希望與中國及其他國際夥伴協作,採取有效步驟終止暴力,促成政治過渡,因為我們認為,這樣做符合我們的共同利益,也符合敘利亞人和該地區其他人的利益。
我們討論了我們對防止伊朗獲得核武器和在5常加1(P-5+1)以及在即將舉行的國際原子能機構理事會(IAEA Board of Governors)上共同努力的承諾。中國最近減少了購買伊朗石油;雖然中國這一步驟是出於自身商業和能源安全的考慮,但它符合我們在伊朗問題上的共同利益以及我們對伊朗履行其國際義務的期待。
我們就中國如何能夠在北韓問題上運用其特殊的影響力進行了富有成效的交談。北韓新領導人有機會為北韓人民的生活帶來改善。與此同時,我們希望繼續我們的共同努力,實現朝鮮半島無核化。
我也提出了日益增長的網路攻擊威脅,這種攻擊日益增多。美國和中國都是網路攻擊的受害者。知識產權、商業數據和國家安全信息都是受攻擊的目標。這個問題成為商業界和美國政府以及許多其他國家越來越大的擔憂,我們必須一道努力遏制這種行為。
另一個問題,如部長所提到的,涉及南中國海。如同我在許多場合說過的一樣,我再次重申,美國對各方的領土主張不持立場。我們希望維持和平與穩定,尊重國際法,航行自由,毫無障礙地進行合法商務。作為這些相關國家的朋友,我們確實認為,中國和東盟(ASEAN)通過外交程序朝著建立行為準則的共同目標努力符合所有各方的利益。
在上述有些問題上,中美兩國有許多共同點,我們以非常合作的方式努力達到共同的目標。在其他一些問題上,如人權,我們的看法不總是一致,但我們繼續對話。我們絕不會對一切事務都看法一致。任何兩國都不會完全一致。但是我們正在學會如何處理我們的分歧,在出現誤解時開誠佈公地解決它,並保持儘可能透明和清晰的交流。我們忠實於我們兩國元首規劃的遠景,致力建設一個積極、合作、全面的關係;這將使我們兩國雙雙受益,並且進而幫助推動整個地區和世界的和平、穩定、進步和繁榮。
請允許我再次感謝外交部長和胡錦濤主席的這種友誼和這一系列非常重要的磋商。我期待今天將舉行的其他會晤,並且再次感謝中國人民歡迎我和我的代表團來到貴國。
... ...
(關於美國調整亞太戰略和美中關係的問題)
國務卿克林頓:謝謝您提這個問題,因為我希望做到明確無誤。正如總統和我曾多次重申,美國歡迎一個強大、穩定、繁榮的中國在國際事務中發揮與其規模相稱的作用,幫助維護和改變全球秩序。我們深信,無論是在本地區還是在全球範圍內,中國都能夠在促進安全與和平、穩定與繁榮方面起到至關重要的作用。因此,美國和國際社會都希望中國在應對我們共同面臨的許多全球性挑戰方面發揮領導作用。
這就是我們如此辛勤努力的原因。在雙邊、地區以及全球性活動中,我們都深化並拓寬了在一系列問題上的合作。兩國元首已經會晤12次。拜登副總統和習副主席進行了非常成功的互訪。我們舉行了四輪戰略與經濟對話。與歐巴馬政府之前的任何時候相比,兩國政府之間的關係在深度和廣度上都有很大進展。
因此,對於我們為雙方關係所注入的力量和韌性,我深感自豪。這使我們有可能討論任何事情,尋求開誠佈公地解決問題的方法。
這包括我們在經濟和貿易問題上所做的工作,這些問題對在大洋兩岸創造就業及其他機會至關重要。在我們進行這些會談時,我們非常明確地闡述了建立我們所說的「公平競爭環境」的必要性,以促進在我們兩國的經濟投資。這還使我們能夠通過像「東亞峰會」(East Asia Summit)這樣的多邊機制進行協作。美國加入了這個機制以對其重要性表示尊重。亞太經合組織是另一個類似機制。幾天之後,我將在符拉迪沃斯托克(Vladivostok)與胡主席及其他中國官員再次見面。
因此,這意味著我們可以在更廣泛的議題上合作,但我們並非在所有問題上都持相同看法。我也不認為任何人會期待兩個如此龐大、如此多元化的國家會有完全一致的觀點。我們有著不同的經歷、不同的視角。然而,我們所做的是賦予我們的對話與合作以重要性,以便我們的共同努力能夠使各方受益。當我們遇到這樣的分歧時,我們努力化解。
另外,我堅定不移地認為,我們的協作至關重要。我們在蘇丹和南蘇丹共同促進和平。我們努力應對伊朗的核野心。我們尚未就如何處理敘利亞問題達成共識,但我們沒有停止探討應當做的事情,因為暴力仍在持續,這一不穩定的局勢令人擔憂。我們在許多人權問題上有分歧,但我們保持了強有力的、持續的對話。這一關係對我們雙方都很重要,我深信我們已經打下一個牢固的基礎,無論是政府還是人民之間的交往。
對於貴國和我國某些人的說法,我不能苟同。兩國都會有一些持批評意見的人對我們的種種決定作出臆測。但我認為,在為21世紀建設一個積極、合作、全面的關係方面,我們所遵循的是正確的途徑。
... ...
(關於南中國海問題)
國務卿克林頓:我讚賞部長談到中國對中國和東盟國家10年前達成的《行為宣言》所預示的行為準則的承諾。我們認為,就像我在雅加達說過的,現在是恰當的時候來展開那項努力,幫助減少緊張關係並在下一階段制定出行為準則,但願可以為東亞峰會作好準備。
最近幾天來的談話讓我相信,依靠領導才能和決心,中國和東盟能夠加強外交努力。美國隨時準備以任何有益於相關各方的方式支持這一進程。
... ...
(關於伊朗核武器和敘利亞暴力事件的問題)
國務卿克林頓:非常感謝你的提問。在談敘利亞之前,我先要說一下,我們與中國在5常加1和在安理會進行了密切合作,形成了對伊朗政府的前所未有的壓力。
在敘利亞方面,我們對俄羅斯和中國阻止聯合國安理會通過更強硬的決議感到失望,這不是什麼秘密。我希望繼續團結力量,支持一條通向結束敘利亞暴力的切實途徑。我們共同的目標是希望看到結束暴力,開始政治過渡,我們正在討論能夠實現這一目標的其他方法。
我們認為,敘利亞局勢是對整個地區和平穩定的威脅。衝突時間持續越久,它蔓延到邊境以外和引起鄰國動盪的危險就越大。我們已經看到黎巴嫩發生了危險的衝突,土耳其和約旦的緊張氣氛加劇。我們與中方同事討論了響應聯合國捐助呼籲,支持滿足人們人道需求的必要性。最有效的途徑仍然是讓安理會針對阿薩德總統如果繼續殘暴對待本國人民和威脅地區安全所將面臨的真正後果發出一致聲音。
我同意外交部長的看法,即我們在日內瓦會議後發表的公報是指導前進的非常有用的框架。我們將繼續磋商,看一看安理會本身是否能予以採納,使它成為向政府和反對派發出的一個信息,讓他們知道外界的期待。
與此同時,美國將繼續同數量日益增多的持相同觀點的國家一道努力,支持敘利亞反對派,並為阿薩德下臺後作準備,因為我們確信他將下臺。謝謝。
... ... ... ... ... ...
Press Conference by Clinton, Chinese Foreign Minister
05 September 2012
U.S. DEPARTMENT OF STATE
Office of the Spokesperson
September 5, 2012
REMARKS
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
And Chinese Foreign Minister Yang Jiechi
September 5, 2012
Great Hall of the People
Beijing, China
SECRETARY CLINTON: Let me begin by thanking Foreign Minister Yang for his long commitment to strengthening the bonds between China and the United States. And we have had constructive and productive in-depth discussions last night for a number of hours and then again this morning with President Hu Jintao. I conveyed to President Hu Jintao the warm regards from President Obama.
I am pleased to return to China for my fifth visit, I think, although I've lost track, as U.S. Secretary of State. I came on my very first trip in early 2009, and this has been part of our overarching engagement in Asia. And as Minister Yang just said, we have institutionalized a number of mechanisms for ongoing dialogue. Our Strategic and Economic Dialogue, our consultation on People-to-People Exchange, our Strategic Security Dialogue, our Asia Pacific Consultation, our new Middle East Dialogue, and all the rest of our engagement really exemplifies how hard we are working at every level of our government to build habits of cooperation and to open channels of communication. We literally consult with each other almost on a daily basis about every consequential issue facing oLS����
来源:
看完那這篇文章覺得
排序