令老外崩潰的中國菜譯名(組圖)


一些日本和韓國的廠商將「咕嚕肉」譯成了「咕嚕肉洗髮水」。


木須肉——被翻譯成了木材鬍子肉。


杭州叫花雞——什麼叫「叫花子做的雞」,那能吃嗎?


驢打滾——什麼是「滾動的驢」?


干炸比目魚——「把比目魚吹起來」,那還能吃嗎?


童子雞——被翻譯成:雞沒有性生活。恐怕老外看了這道恐怖的菜名,就絕對不會點這道菜了。


雪花羔羊肉——真的是「雪花和羊肉」放在一起嗎?


醉蟹——也許真的可以說「喝醉了的螃蟹」。


豆沙包——為什麼要把「豆子和餅剁碎」吃?


繽紛果味——什麼是綜合水果?


狗不理包子——為什麼讓我去「相信一籠包子」?


竹筍煨火腿——「火腿和富有彈性的竹子一起燉」。


手撕牛肉——「用手蹂躪過的牛肉」,有人敢吃嗎?

 
四川怪味雞——「有奇怪氣味的塊狀物」。

本文留言

近期讀者推薦