世說新語:神譯郭美美英文(組圖)


(網路圖片/看中國配圖)
 
郭美美微博發一條中國式英語「Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!」,網友翻譯版本達幾百種,囊括古今中外文學。譬如【唐詩版】:一朝彈冠入鳳池,篷門湘華洗凝脂。嬌吟婉囀韻不定,雲雨無情君自辭。【宋詞版】:夜入黨支部,自詡性感奪目,時常喜怒無度,尤物,尤物,非乾爹勿入!【元曲版】:子時趨黨部,妾本是性奴;間或有良運,間或藝稍疏;本色方是我,任君來去如。本人亦有:【白話版】晚上參加了一個宴會。性感人生,時而歡快亮麗,時而多愁善感,這就是真實的我,喜歡我的靠過來,不喜歡我的請離開。【文言版】入宴,起而舞,回眸百媚生,倏爾華麗轉身,蹴爾故作踉蹌,驚艷全場,無一離席。【詩經版】夜色沉沉,性感分分,弦歌艷舞,以侍來賓。
 
讀美美微博之評論,最大感覺是中國人才多得是,國人的智慧個性被引發的淋漓盡致,遺憾的是,照出的大多數是金瓶梅式的調侃,紅樓夢情調也不多,更遑論詩經的質樸、楚辭的浪漫、樂府的真情了。可見,國人不是無才,而是因「莫談國事」,有才都歪了。假如這些才情,用到法律制度之設計,自然科學之發明,人文藝術之創作,則國家早已步入世界先進之林矣。然而,愚民政策之下,新聞鉗制,思想不自由,精神不獨立,國人智慧只能訴之於風花雪月,悲哉!
(文章僅代表作者個人立場和觀點)
本文留言

作者丁金坤相關文章


近期讀者推薦