趣味英漢對照:「鳳凰城」不就寶雞嗎

都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

都說rock hometown是「搖滾之鄉」的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

都說New York是「紐約」的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

都說Red River Valley是「紅河谷」的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

都說Phoenix是「鳳凰城」的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

都說Portsmouth是「 樸茨茅斯」的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

都說open horizon是「一 望無際的原野」的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。

都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。

都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。(想想「中關」二字的意思……內涵不解釋)

都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。

都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。

Evergreen不是常青樹……是長春。

以後見到Kingston一律譯成皇上屯!

Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。

The Whitehouse:白家大院。

Wall Street:大柵欄。

本文留言

近期讀者推薦