趣味英漢對照:「鳳凰城」不就寶雞嗎
都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
都說rock hometown是「搖滾之鄉」的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
都說New York是「紐約」的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
都說Red River Valley是「紅河谷」的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
都說Phoenix是「鳳凰城」的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
都說Portsmouth是「 樸茨茅斯」的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
都說open horizon是「一 望無際的原野」的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。(想想「中關」二字的意思……內涵不解釋)
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
Evergreen不是常青樹……是長春。
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
The Whitehouse:白家大院。
Wall Street:大柵欄。
- 關鍵字搜索:
-
趣味