中國人的名字換成英語都是用拼音來寫,有人取個英文名,比如:Jennifer,Peter等等。但是姓是不能改成英文姓的,只能保留拼音的寫法。
有一些會和英語的發音一樣的詞產生誤解。聽過這樣一個有趣的事:一位姓尤(You這個拼法在英語裡是「你」的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(She這個拼法在英語裡是單數的「她」)的男友,和一位姓何(He這個拼法在英語裡是單數的「他」)的女友介紹給在座的美國朋友,這位尤先生是這樣講的:「He is She, She is He. I am You!」這句話英語的字面意思就是:「他是她,她是他,我是你!」以此類推,姓「孫(Sun)」的就是太陽了!
另外,有的姓在英文裡沒這個發音,於是就改成發音接近的拼法。比如說zh,英語裡就沒這個音。那天我發現一位姓周的老師給我的Email,原來她的「周」 不是「Zhou」,而是「Chou」(「抽」)。姓「鐘(Zhong)」的是「Chung」。姓「鄭(Zheng)」的是「Cheng」。那姓「程」的又該是什麼呢?
「j」在英語裡的發音和漢語拼音完全不同,所以姓「蔣」的不是「Jiang」,而是「Chiang」。剛來加拿大時朋友給我們介紹一位華裔家庭醫生,Dr Lui,這個「Lui」讀成「陸一」,起初我一直以為他姓「陸」,醫生出生在加拿大,自己不會寫中文。後來經人指教,才知道是雙口「呂」,不是「陸」。
還有一些發音和英語發音不同的,姓「李(Li)」的話,這個拼音如果按照英語習慣讀法就是「Lai(賴)」,而你要是真姓「賴(Lai)」呢,就讀成「累」了!所以有人乾脆就把「李」寫成「Lee」了。
當年在英國讀書時有位中國同學姓邱(Qiu),在英語裡,q都是跟著u在一起發「k」的音的,沒有q單獨出現的情況,顯然這個姓讓老師和同學們都很困惑,只好讀成「Ke」。
聽說姓「謝(Xie)」的朋友也很煩惱,因為「x」在英語裡發「ks」的音。類似的還有「許」,「肖」,「熊」等等。
再有一些讀音據說是按照粵語的發音拼出來的讀音,把「林(Lin)」寫成「Lam」就是一例。女兒班上有兩個同學,一個姓「Lin」,一個姓「Lam」,巧的是倆人都同去中文學校,又在一個班,一看用中文寫的姓名才知道原來都姓「林」。
看來中國人的姓氏需要一個統一的又適合英語發音習慣的拼法。
来源:
- 關鍵字搜索:
- 中國
看完那這篇文章覺得
排序