content

無心劍英譯:劉小波雙語詩歌(4首)

作者:作者:劉小波 翻譯:無心劍  2010-10-11 05:12 桌面版 简体 打賞 1
    小字

小波按:無心劍先生的這幾首譯詩,於本人的新浪博客——悉數被刪除。多位詩歌愛好者留言來詢,亦表示了驚訝和不解。我不明白:所謂「個人博客」是官方的、民間的還是個人的?倘然一夜之間灰飛了我及大夥兒辛苦幾年積累的文字,這個損失該由誰來負?

迄今,我也不明白這幾首小詩被刪除的原因,因為他們只「道歉」,不解釋。就像幾個強盜衝入了我的家中,砸了個稀巴爛,然後說一聲「對不起」。對不起,這一次我真的怨艾,我只能這麼認為。國家有憲法呀!我沒有去你「詩刊社」、「人民日報」要求發表詩歌,幹麼趕走我不多的幾個讀者、將我列入「後臺嚴格審核的黑名單」?——這幾首小詩唯一的「錯誤」就是:不是「頌詞」,對嗎?

或許網監根本就不懂得詩歌,只懂得意淫,意淫後莫名地恐慌,要為作者擔起「坐牢、殺頭」的責任來,那麼:我要感謝特色中國的特色文化監管體制。

在這個越來越多的人已經不願意選擇沉默、選擇隱忍屈就的時代,我想:最先「死亡」的不應當是文學。那麼:由此象徵的詩歌精神,當首先從挺直了腰桿做起。

最後說一句:我為時光寫作,不為任何的黨派利益。選擇不妥協寫作是我的原則。

1:無心劍英譯【夜色_劉小波】

夜色

Night

劉小波

by Liu Xiaobo

試著活著
試著回到從前
試著聽海浪的潮汐
安靜下來

I try to be alive
to return to the past
to hearken to sea tides
and to calm down

試著去沙海撿拾貝殼
赤腳想像一些奇蹟
看山間的螢火
將夜色
點燃

I try to pick shells by the sea
barefoot imagine some miracles
and watch fireflies in hills
kindling the night

2:無心劍英譯【真相_劉小波】

真相

Truth

劉小波

by Liu Xiaobo

我寧可不要愛情、金錢、信仰、
名譽、公平,也要事實的真相!
——梭羅

Rather than Love, than Money, than Faith,
than Fame, than Fairness, give me Truth!
——Thoreau

那是某一年坦克的碾壓,
那是某一春嚴寒凸降人間,
那一年我失去了「戀人」。
你、還有你們失去了什麼?

that year the tanks rolled over
that spring bitter cold prevailed
that year I lost my "sweetheart"
what did you and all of you lose?

那一年是千古帝國的恥辱。
就像奴隸被戴上了鐐銬,
就像自由的風被殷紅的鮮血
湮滅。

that year an ancient empire fell into disgrace
just like slaves were fettered with shackles
just like free wind was perished by red blood

那一年一代人開始了沉默,
那一年不過是暴虐機器的轟鳴;
那一年忘卻才能活著
忘卻歷史長河的罪惡。

that year a generation began to keep silent
that year\'s nothing but roars of brutal machines
that year one could be alive only by forgetting
forgetting the crimes in the long history

我不能告訴你是什麼?
是什麼讓我厭惡活著。

I cannot tell you what makes me
so abhorrent of living on this land

3:無心劍英譯【有一朵白花叫自由_劉小波】

有一朵白花叫自由
——獻給林昭

There\'s a White Flower Called Liberty
——To Holy Lady Lin Zhao

劉小波

by Liu Xiaobo

有一位姑娘叫林昭
有一朵白花叫自由
有一份記憶叫尊嚴
有一聲吶喊叫中國

there\'s a maiden call Lin Zhao
there\'s a white flower called liberty
there\'s a memory called dignity
there\'s a shout called China

這是人間四月天
這是百花爭嬌艷
乾坤高照啊為什麼
這是沉冤天地寒

it\'s April in this human world
all flowers vie for delicate charm
though the sunshine\'s so bright
gross injustice chills sky and earth

這是四月二十九國恥日
這是佚名的鮮花送英雄
四十二年了姑娘你走好
這是長太息啊英魂在

it\'s April 29, the National Humiliation Day
when anonymous flowers are sent to the hero
O maiden, you\'ve gone for forty two years
we heave long sighs for your heroic spirit

有一位先生叫林昭
有一朵白花叫自由
有一種活著叫高貴
有一種死去叫永生

there\'s a mentor called Lin Zhao
there\'s a white flower called liberty
there\'s a living called nobility
there\'s a dying called eternal life

4:無心劍英譯【大風歌_劉小波】

大風歌

Song of Strong Wind

劉小波

by Liu Xiaobo
  
風兮風兮伴我何處去?
180次問天天何應?!

O wind, O wind, where are we going?
I ask the heaven 180 times, but no reply!
  
麋鹿已絕,何以指馬?
秦淮污垢,何以沐浴?
悲大地瘡痍兮而無力
攜稚子遠遁山林——

The deer\'s extinct, how come you call it a horse?
The Qinhuai River\'s dirty, how come we bathe?
I feel so sad and helpless for the devastated land,
Taking my child to escape into mountain forest!
  
風兮風兮伴我行!

O wind, O wind, come with me!

--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意