中共官媒中央電視臺,日前接到有關部門下發的通知,記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。如「NBA」、「CBA」和「F1」要改稱為「美國職業籃球聯賽」、「中國職業籃球聯賽」、「一級方程式賽車」。如此繞口的稱號讓觀眾大呼吃消,有網友諷刺地說,既然要封殺,應該先將中央電視臺的英文簡稱「CCTV」刪掉。
這次通知並非僅針對體育領域,類似於 GDP(國內生產總值) 、WTO(世界貿易組織)、CPI(消費者物價指數)等,也都在「被規範」的範圍之內。而且除了央視之外,中國大陸一些省及直轄市電視臺也接到了相關通知。
這一兩天,細心的觀眾已經發現,在最近的CBA和NBA報導中,「CBA」和「NBA」出現時,總會伴隨著「中國職業籃球聯賽」和 「美國職業籃球聯賽」的中文解釋。這一「改口令」讓民眾十分不習慣,有網友說,看體育,聽力沒考過4級還真看不了央視啊。
這一全新的規定也在網上引起了爭議,網友們質疑,類似「NBA、F1、GDP、CPI」等外文縮略詞,都是約定俗成的習慣,連正規出版的英漢辭典裡也有收錄,可見都在正常使用範圍之內。而且,這些最常見的縮寫詞,已經被公眾接受,在日常生活裡也隨處可見。為何還要一概封殺,不允許出現在電視節目中呢?
甚至有網友調侃道:「假如堅持要一概封殺,那也應該一視同仁,先把‘中央電視臺’的英文縮寫‘CCTV'屏蔽掉吧。」
- 關鍵字搜索:
- 央視
看完那這篇文章覺得
排序