日本版《滕王閣序》與中國版多處不同
9日,江西省滕王閣文化促進會在南昌成立。記者從成立大會上獲悉,唐代著名詩人王勃的千古名篇《秋日登洪府滕王閣餞別序》(即《滕王閣序》)驚現日本版,而且該版本四分之一的內容竟與目前中國流傳的版本不同。江西"滕學"專家稱,日本版的《滕王閣序》可破解諸多歷史文化"懸案"。
詩人王勃的《滕王閣序》驚現日本版
"南昌故郡,洪都新府,星分翼軫,地接衡廬......"這是唐代詩人王勃在《滕王閣序》中的開篇,然而在日本皇宮公元707年(日本慶雲四年)收藏的《滕王閣序》中,這句詩卻是"豫章故郡,洪都新府,星分翼軫,地接衡廬......"
9日,記者從江西省滕王閣文化促進會成立大會上獲悉,唐代詩人王勃的千古名篇《滕王閣序》在日本有一本唐抄本,是王勃寫《滕王閣序》之後第26年流入日本的,此抄本被業界認為是現存最早的王勃《滕王閣序》墨跡。
"為了滕王閣文化,我先後多次去日本,在日本皇宮,我們有幸目睹了日本收藏的唐抄本《滕王閣序》,通過文字對比,結果發現該版本有四分之一的內容與中國版本的《滕王閣序》不同。""滕學"課題組主要負責人、江西文物考古研究所專家陳江告訴記者,現在日本版本的《滕王閣序》已經成為他們國家的國寶,列為了 "日本文化財",翻譯成中文為--日本人的國寶。
日本版不同內容有望破解文化"懸案"
江西滕王閣文化促進會會長陳紅認為,日本版的《滕王閣序》和中文版竟然有四分之一的不同之處,但這也有利於破解諸多歷史文化"懸案",如"豫章故郡"後來如何成了"南昌故郡",這是因為後來者避諱唐代宗(名李豫)而改動,另外"落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色"中,落霞、秋水、長天等都是自然景觀,緣何突然冒出來動物"孤鶩"一詞,而且"鶩 "是野鴨,一般是成群的才會齊飛,單個的野鴨不可能齊飛,這一直困擾歷史學家與文化學家,成為文壇一宗"懸案"。
"在日本皇宮收藏的《滕王閣序》,我發現這句卻是‘落霞與孤霧齊飛,秋水共長天一色。'這裡‘孤霧'比‘孤鶩'更為恰當。"陳江告訴記者,明年江西省滕王閣文化促進會將通過外交部,與日本皇宮商議借出日本版的《滕王閣序》來南昌展覽,屆時市民可一睹日本版的《滕王閣序》。其中四分之一的不同內容,對研究唐文化、破解《滕王閣序》中留下的歷史文化"懸案"大有幫助。
江西將開發滕王閣文化資源
國際知名農業考古專家、江西著名學者陳文華認為,滕王閣不僅屬於南昌與江西,滕王閣更是國學的、歷史的、世界的文化遺產,研究滕王閣文化,有利於以滕王 閣文化資源為依托,挖掘、整理、傳承並弘揚以滕王閣為代表的贛文化,實現樹立與打造江西文化品牌,為經濟發展提供文化名片。
記者從江西省滕王閣文化促進會瞭解到,本報曾經報導過的,"滕學"課題組最新研究的成果--《滕王閣前身為江南第一糧倉》,將得到開發利用,目前江西有關部門正在結合這一課題成果,在南昌與高安選址,擬籌建中國糧倉博物館(或稱"中國農業博物館"),使這一課題成果迅速形成具備本土知識產權的文化與技術產業體系,轉化為江西經濟、文化、旅遊等社會領域的巨大生產力,讓江西的文化資源成經濟優勢。