新聞英文 2009/09/10

土耳其豪雨成災 至少20餘人死亡【 Flooding in Turkey leaves more than two dozen dead 】

更新日期:2009/09/10 11:10 引用來源:中央社

原文:Two days of torrential rain triggered flash floods in northwestern Turkey, sweeping cars into the sea and sending gushing water into homes and businesses. The flooding left at least 28 people dead, including seven women who were killed after being trapped in their minivan.

翻譯:土耳其西北部接連兩天豪雨,造成洪水暴漲,有車輛被衝入海中,滾滾洪水並湧入住宅和店家。這次水患造成至少28人死亡,其中有7名女子被困在廂型車內溺死。

字辭解析:

*torrential(形容詞)

洶湧的;

Torrent(名詞)是滾滾洪流,torrential是它的形容詞。Torrential rain常用來形容滂沱大雨。

*triggered(動詞,過去式)

引發;

Trigger當名詞是指槍枝的扳機,或可以觸發某種反應的事物,例如:The murder of a well-liked politician was the trigger for a night of rioting.(一位受歡迎的政治人物遭到謀殺,成為一夜暴動的導火線。)

這裡的trigger是動詞,意思是觸發、引發,常與off連用,例如Many factors can trigger off migraine(許多因素可能引發偏頭痛。)

*gushing(形容詞)

迸出、湧出;

Gush當動詞,像油田剛挖到石油,黑色的原油從油井噴出那樣,或者是消防栓被撞壞時噴出強力水柱的樣子。此外,gush當名詞有"湧流"的意思,例如She felt a gush of sympathy for the children in front of her.(面對這些孩子,她的惻隱之心油然而生。)

在這裡,gushing water是形容湧進民眾住宅和店家的滾滾洪水。




本文留言

近期讀者推薦