新聞英文 2009年9月7日

全球暖化效應 北極創2000年最高溫【Arctic warmest in 2000 years as cooling trend is reversed】

更新日期:2009/09/05 05:00 引用來源:中央社制播

原文:Humans are putting the brakes on the next ice age, according to the most extensive study to date on Arctic climate change. The Arctic is now warmer than it's been in the past 2,000 years-a trend that is reversing a natural cooling cycle dictated by a wobble in Earth's axis.

翻譯:對北極氣候變遷迄今最廣泛的調查顯示,人類在使地球的下一個冰河期延後出現。北極目前氣溫高於過去2000年來任何時刻,而這個趨勢在扭轉地球自然的冷卻週期。地球溫度的變化,原本是由地球自轉軸線角度的變化所決定。

字辭解析:

*putting the brakes on(動詞片語)

阻止、阻礙;

Brakes是煞車(名詞,複數),to put the brakes on something可以譯為"踩煞車",但不是開車時減速的意思,而是"停止或暫緩某件事情",例如:They had to put the brakes on the project because it was costing too much money.(這項計畫花費太高,他們只好停止實施。)

至於要說真正的踩煞車,可以用to apply the brakes. Brake也可以直接當動詞用,但受詞是汽車,例如:He braked his car just in time to avoid hitting the obstacle.(他及時把車煞住,沒有撞上障礙物。)

*reversing(現在分詞)

扭轉;

Reverse gear(reverse在這裡是形容詞)是汽車的倒退檔,to put the car in reverse是"倒車";本文這裡的reverse是動詞,to reverse a trend是"扭轉趨勢"。

*dictated(過去分詞)

支配、指令;

Dictator(獨裁者)來自於to dictate這個動詞,意思是"叫別人做什麼,人家就得照做",但也有"聽寫"的意思,例如經理口述信的內容,要秘書把它打出來,英文是The manager dictated a letter for the secretary to type out.

這裡是說,地球溫度有自然的冷熱週期,它是靠地球自轉軸線角度自然傾斜的程度來決定,因為這個傾斜的程度會左右地球與太陽的相對位置,使地球的溫度發生變化。

這原本是由自然定律來支配(dictated),但人類活動造成的氣候變遷,卻扭轉了這個趨勢。

*wobble(名詞)

擺動;

地球自轉的軸線(axis),也就是從北極通過地球中心點到南極的假想線,相對於太陽的角度,呈現出平均23.5度的傾斜(tilt),但這是平均值,事實上,傾斜度是在21到25度之間來回擺動(wobble),從最小到最大角度再回到最小,這樣的一個週期(cycle)大約要花2萬6000年。

過去7000年,因為這個角度的自然變化,地球每年最接近太陽的時間是一月,當時正好是北半球的冬季,太陽根本照射不到處於永晝的北極圈,夏季時,太陽離地球較遠,北極日照不足,因此這70個世紀以來,北極的溫度應該是持續下降,幅度是每1000年降低攝氏0.2度。

但根據"國家地理"(National Geographic)雜誌報導,科學家發現,這個趨勢在1990年代中期逆轉,光是在幾十年當中,北極的溫度就上升攝氏1.4度,原因就是人類造成的全球暖化效應。




本文留言

近期讀者推薦