我很不高興--簡說《中國不高興》

近日,有一本政論類的書很是走紅,據說在此類書籍銷量很不景氣的情況下首次印刷10萬冊後又加印了20萬冊,並且在網路上下立時引起極大的爭論,讚者、褒者很多,批者、貶者也很多。但不論是怎麼樣的情況,俺不會去買,不會去看。不為別的,只為這本書的五位作者要代表我,我很不高興。這本書就是由宋曉軍等五位作者編寫的《中國不高興》。

這五位作者據說名頭很大,由於筆者從不看洗洗蹄尾等電視,也不看那些純粹的民族主義的網站,所以孤陋寡聞。據網上介紹,宋曉軍是CCTV、鳳凰衛視特約軍事評論員,曾在軍校學雷達和聲納,做過海軍通訊軍官,後變身央視和鳳凰衛視的著名軍事評論員。善於在錯綜複雜的信息和氣味中偵知威脅所在,探尋強國之路。作為當代廣大軍事迷之精神領袖,鄙薄一切清談不務實之"文藝腔"。王小東,中國民族主義領軍人物。1978年考上北大數學系。大學頭兩年成績上乘,後厭煩,不讀數學,只讀英語小說。畢業時去考經濟管理,旋即為公家發配日本,回國後群戰統治主流學術的"逆向種族主義",有人厭恨,有人封堵,然無人能忽略其能量。宋強,主撰《中國可以說不》的"小平頭"之一,做過記者、圖書編輯,近年策劃總撰的"記憶""往事"電視作品獲得好評。認為自虐的歷史觀篡改記憶,導致失敗主義和新的"動物農場"。黃紀蘇,劇作家,社會學家,《國際社會科學雜誌》(中文版)副主編。話劇《切?格瓦拉》編劇。劉仰,學者、資深媒體人,游刃於文化、歷史和經濟領域,理性剖析和感性表述各有精彩體現。

這五位作者中,對宋強有強烈印象,其他諸公在我印象中極為聊聊。對宋強的印象來自於上世紀90年代中期,以他為首編寫了一部極有民族主義氣概的書《中國可以說不》。但看後只是付諸一笑,因為該書完全是模仿了日本出版於1989年,由日本索尼公司創始人盛田昭夫和右翼政客石原慎太郎所編寫的《日本可以說不》。盛田昭夫和石原慎太郎所謂的"可以說不"是針對美國而言,他們在這本書裡因鼓吹日本應該在包括經濟和外交的各個領域提高自主地位,尤其是相對美國的自主地位而著名。《日本可以說不》出版後引起了世界輿論的極大反響。宋強等人寫了《中國可以說不》後,一時洛陽紙貴,也引起了世界輿論的強烈關注。但當時我看了以後就有點不高興,不高興的原因是你們幾個儘管去說"不"還是去說啥好了,那是你們的事,你們說啥都沒問題,但為何要來代表我,我說不說"不"是我的事。由於他們沾染了喜歡代表別人的習慣,而我又最反對那種動不動就要代表這、代表那的行為,所以從此看到他們幾位的書或文章即敬而遠之。

時隔十餘年,來了本被說成是《中國可以說不》的升級版的《中國不高興》。該書被許多贊同者認為是"見證中國人的血性"、"重拳打擊崇洋媚外者"、"是一劑強心劑",更有人認為"中國做世界領導者有何不可?"貶者也很多,如認為該書"是小國民心態典型表現 "、"是沒頭腦的姊妹篇"、"有大國意淫之嫌"。等等等等。對於一本書褒貶不一是一種正常的現象,仁者見仁,智者見智,自無不可。但我很反對有些人在評論本書時把幾位作者稱為"腦殘"。觀點可以不同,立場可以迥異,然絕不可進行人身攻擊。

我對此書很不高興,雖然我沒去買來看,也未在網上閱讀,但就是不高興。不高興的原因,一是據說美國《時代》雜誌採訪這幾位仁兄中的兩位時,這兩位仁兄說了實話:Wang cautions that the book's title is a bit of a ruse."To be frank, those words in the title Unhappy China are just for the purpose of promoting the book in the marketplace," he says. "We didn't choose them. It was the people selling the book who chose the title, because it would sell well." If they could chose a title, Wang says it would have been China's Goals for the Next 30 Years or something similar. But who would want to read that?"翻譯過來大意就是,本不想用這種書名,但為了推銷目的,為了書走得更好,就聽了推銷圖書的人(實際就是喜歡製造噱頭的民營書商)的建議。如果按他們的本意,是想採用類似"China's Goals for the Next 30 Years"這樣的書名出版。但他們自己也知道,那就沒人願意讀了。但為什麼他們不把這些話統統告訴給國內讀者呢?鬼才知道。(見張放《<時代>到底如何報導<中國不高興>?》http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100cgdt.html?tj=1)二是就如資深媒體人徐迅雷所言,他們"反精英、反民主、反自由、反和平、反西方、反美國、反歐巴馬、反法國、反薩科齊、反《南方週末》,反余世存、反袁偉時、反崔衛平、反朱學勤、反馬立誠、反錢鐘書、反王小波、反白岩松、反龍永圖、反林毅夫、反樊綱、反王朔、反韓寒......讀《中國不高興》,感覺該書5個作者就是一路反下來,堅決反到底。反的背後就是‘不高興',‘不高興'還是客氣話,實乃一個‘恨'字,滿心滿肺滿肝滿脾都是恨,上面一串‘反'字若是置換成‘恨'字,也通。......。所謂《中國不高興》,無非是五個人的‘不高興'。如此盜用‘中國'的名義,甚為可惡,應該更名為《五個人不高興》。‘不高興'的人尤其年輕人是有一些,那作者們可以算‘不高興'的‘代表',但不可擅自代表中國。"(見徐迅雷《因為不高興,一路反到底》,《中國保險報》2009年3月23日P2版)

原因就在此,你可以說"我們五個不高興"或"五個不高興的人",為何動不動就要來代表我,說什麼"中國不高興"呢?至此,又想起上月末法國佳士得拍賣圓明園鼠首、兔首之事。中國商人蔡銘超匿名竟拍成功後竟然出爾反爾,以中國的誠信為代價,表示不會付款,並大言不慚地說"只要是中國人,都會這樣做的"。好一個"只要是中國人"!在無形中我又被蔡愛國代表了一把。

我真的很不高興。希望那些一心想代表我的組織或個人在代表我之前徵求一下我的意見。否則,對那些想代表我的任何組織和個人,我堅決說不!我就是我,我用不到你來代表!
(文章僅代表作者個人立場和觀點)
本文留言

作者為而不爭相關文章


近期讀者推薦