奧運了:'沒有性生活的雞'改名叫'春雞'(圖)

走進北京大街小巷的餐館,特別是外國人經常光顧的地方,我們很有可能會看到這樣的菜單翻譯:

"童子雞" 翻譯成"沒有性生活的雞",

"四喜丸子"翻譯成"四個高興的肉團",

"螞蟻上樹"翻譯成"一堆在爬樹的螞蟻",

"驢打滾兒"翻譯成"翻滾的毛驢",

"宮爆雞丁"翻譯成"政府虐待雞",

"麻婆豆腐"翻譯成"滿臉雀斑的女人製作的豆腐"......

這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。有一次一個外國朋友在一家東北餐館看到老虎菜(被翻譯成"老虎做的菜 tiger dish")時,嚇了一跳問,"老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?"這些實在讓人哭笑不得。


奧運英文菜名出爐

不久以後,《中文菜名英文譯法》將由北京市旅遊局對外公布, 2753種中國菜及酒水將擁有正規的英文名。 那麼,名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?針對2753種菜名,專家們進行了分類整理。

首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如"白靈菇扣鴨掌"就直接採用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像"冰梅涼瓜"則把該菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。

其次,一些中國菜名以烹製方法開頭,而這些烹製方法在國外?不存在,比如燉、溜、燴、水煮等。這些菜名則主要採用烹製方法的相應動詞,再加上菜餚採用的主料來表示。比如"地瓜燒肉"便用"被煮熟的地瓜和肉丁"(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,"水煮魚"則翻譯為"熱辣油裡的魚片"(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

中國餐館的英譯菜名曾鬧過不少笑話

第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜餚形狀或口感以及主配料為原則,併進行合理想像。比如"脆皮雞"翻譯為"脆雞肉"(CrispyChicken)。

最後一類是以人名或地名命名的菜餚,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以"麻婆"和"豆腐"的漢語拼音組合成英文菜名Mapo Tofu,"廣東點心"則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。

經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。童子雞也將告別"沒有性生活的雞"之名,變為——"春雞"。

曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?

童子雞---- Spring Chicken

四喜丸子----Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)

夫妻肺片----Pork Lungs in Chili Sauce

紅燒獅頭----Stewed Pork Ball in Brown Sauce

京醬肉絲----Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

木須肉----Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus

當紅炸子雞----Deep-Fired Chicken

宮保雞丁----Kung Pao Chicken

口水雞----Steamed Chicken with Chili Sauce

叫化雞----Beggars Chicken (Baked Chicken)

酸菜魚----Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili

擔擔麵----Noodles, Sichuan Style

上湯雲吞----Wonton Soup


本文留言

近期讀者推薦