發生了重大空難,死者屍首難尋,家屬情何以堪。宗教團體鼓勵家屬化悲奮為力量,全心辦理亡親後事,以慰亡靈。
来源:
錯得離譜
化"悲奮"為力量,不但凝聚不了半點力量,反而會更悲傷、難過的!
說得清楚
這是為什麼呢?因為"奮"有振作、用力的意思,例如"奮發"、"奮力";也有鳥振動翅膀的意思,例如"奮翅高飛"。
"悲奮"是不存在的詞,若要望文生義,勉強解釋,只好說是悲哀得更用力、更厲害的意思,悲傷難過的人,又怎麼能凝聚出力量呢?
"憤"有恨的意思,例如"憤恨"、"泄憤";也有生氣、不滿的意思,例如"公憤"、"憤怒"、"發憤"。而"悲憤"正是指悲傷憤怒,這股被激怒的情緒如果好好導引,就能生出無窮的力量,支撐哀者走出悲傷的陰影。
所以正確的用法是"悲憤",不是"悲奮"。
用得漂亮
屈原是古代的忠臣,因為被君王誤解,悲憤填膺,最後跳汨羅江自盡。
来源:
- 關鍵字搜索:
- 同音
看完那這篇文章覺得
排序