中國教授,弄不清的「六個漢字
語言不同娛樂,它是一種相對穩定的文化載體。常說:徹底消滅一個民族,就是焚燬歷史,根除語言。如果某種語言從日常生活中消亡了,那麼,再有雄心壯志,難以令這個挺屍的民族起死回生。要緊的是,語言這種承載歷史、文化、道德觀念和價值取向的特殊武器,從來都是不見硝煙、俘虜人心的頭等利器。漢語,是世界上最難掌握的語言。它龐大的詞彙海洋和豐富的表達方式,令初學者如墜十里霧中。歐洲人慨嘆,可以很容易地培養斯拉夫語系、日耳曼語系的專家,甚至古希臘語也不在話下,但是,培養漢學專家,則是相當苦難的。如今,漢語的腰桿子日漸粗起來,自然有背後綜合國力的支撐,以文化為主打的"軟實力"同樣存在激烈的競爭。這場博羿,中國人似乎有所準備,而且信心十足。大氣候較為看好,家裡的日子卻不盡如人意,尤其是漢語語言領域。
這樣的例子,一抓一大把:
(1),"好像",原作"好像"。考慮到"像"曾是"像"的簡化字,改過來,情有可原。規範文字,目的是讓公眾遵守;可惜,文字的"諸侯割據"更難統一。教科書不改,報刊雜誌不改。報刊雜誌改了,網路電視不改。主流媒體改了,大街小巷照樣我行我素。
(2),"惟一",原作"唯一"。忽然硬性規定:"除了‘唯物主義'外,其餘‘唯',一律改作‘惟'。"令人驚奇的是,人們剛剛適應這種寫法還不到幾年,又重新規定,全部改回來,重新統一成"唯"--難道漢字應用標準是橡皮做的?到底聽誰的?究竟哪個對?
(3)"想像"與"想像力"。起初,並沒有硬性規定,兩種寫法都說得過去。忽然,有人出來管這個事兒了。開始規定:"想像"一詞,可寫成"想像",也可寫成"想像"。"想像力"則絕對要用"像";而不是"像"。文字規範本來不錯,誰成想,規範了一段時間,就有"權威部門"跳出來"重新規範",宣布:"想像力"絕對不能用"像"字--一個屁十八個慌,真他媽扯淡!那些自稱"權威"的部門是誰封的?他們順嘴胡謅一個標準就要變成全中國語言文字的"老天爺"?
(4)"林陰",原作"林蔭",會聲會形,好得很;結果一紙公告全部變為"林陰"。如果"林蔭道"改成"林陰道",連在一塊兒念,那就更歧義百出,令人啼笑皆非了。
寫法朝令夕改,讀音也要"與時俱進"。今天這麼讀,明天就可能那麼讀。在中國干語言文字工作,猶如痴人說夢話、白天說鬼話,總也沒有個"准調門"。
比如:
(5)"確鑿",原讀"QUE ZUO"(對不起,標不出漢語拼音;姑且用英文代替吧),忽然改為"QUE ZAO";
(6)"龜裂",原讀"JUN LIE",忽然改為"GUI LIE"。理由大概是"將錯就錯"吧,這顯然是對漢語的"強姦"!
豈只這六個小小的例子?類似的文字笑話多了!如此草率地對漢語如此折磨--憑什麼?就憑你們是國務院什麼專業委員會的?說實話,建國之初,漢字簡化已是一場"文化災難"--雖說便於眾多文盲讀寫,同時產生了成千上萬的"異體字",為將來的文化事業製造了眾多麻煩。如今,不吸取教訓,反倒以"漢字仲裁法庭"而自居,翻雲覆雨,指手畫腳。這種令人厭惡的"學閥",也該那些大權在握的人出來管一管了。如果那幫自以為是"語言權威"的傢伙實在幹不了,就趕緊滾蛋;別再以行政權力代替學術研究,最起碼這幫牛烘烘的人,別再給漢語添亂了。
- 關鍵字搜索:
-
中國
--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
本文短網址: http://m.kzg.io/b513Ed