content

中式英語 切莫姑息?(組圖)

 2008-04-29 23:52 桌面版 简体 打賞 2
    小字

中國為迎奧運,許多城市的道路和其他公共設施以及旅遊景點甚至連一些機關丶商場和餐館等的告示牌都用中英雙語表示,其中不乏各種"死譯"或"硬譯"的中式英語,爆出國際笑料,令人捧腹。雖然一些城市的市政府進行了專項治理,但是,滑稽的中式英語標示仍層出不窮。以下僅舉幾例。


譬如某招租廣告:"店面分租 有意者請內洽"。 英語譯成"SPACE FOR RENT ASK OFFICE IF YOU ARE INTERESTING " 。SPACE意思是太空。試問:有誰租得起?


"注意安全"英文竟是 "Be careful the safe" 。

 
"小心地滑"被譯成"Slip carefully"。那實在是想讓人跌跤。

 
南京市一湖邊的告示:帶好孩子 小心落水。竟被譯成"Take the child Fall into water carefully"。中文意思是"帶著孩子 小心地掉進水中"。

 
上海市公安局的一則告示:"一旦失竊要報警 切莫姑息又養姦" 被譯成"If you are stolen call the police at once" ,更令人啼笑皆非。難怪一網友揶揄道,"And if you're are dead please get to a hospital"。




来源:來稿 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意