「反黨罪證」有口難辯 翻譯家傅雷攜夫人自殺

翻譯家傅雷,一生凡事一絲不苟,尤其珍惜自己的筆墨。當年翻譯法國文學名著《高老頭》、《約翰.克利斯朵夫》時,精益求精,一譯再譯,幾易其稿,但一經定稿竟不許編者改動一字一句。傅雷還把這種嚴謹的為文之風用在教子上。他不僅把巴爾扎克的系列小說翻譯給中國讀者欣賞,還為世界人民獻上了一個音樂家--- 他的兒子傅聰。
  
傅雷的這一作風,在他辭別人世時表現得尤為突出。臨走前,他沒有忘記托自己的內弟朱人秀上繳當月55元的房租,沒有忘記給自家的保姆周菊娣留下一塊女錶,一個舊掛鐘,一張600元的存單作為她過渡期的生活費。他說:「她是勞動人民, 一生孤苦,我們不願她無故受累。」最後剩下的53.3元又托付給朱人秀作為自己與夫人朱梅馥的火葬費。沒有一絲一毫的疏忽,一切都處理得井井有條。
  
1966年9月3日凌晨,中國最偉大的翻譯家傅雷與夫人朱梅馥攜手同肩,雙雙自縊身亡。

9月2日夜,傅雷和夫人留下了一封最後的家書。這是寫給其內弟朱人秀的遺書。遺書讓人們看到,傅雷的「黨罪證」是一面小鏡子和一張褪色的舊畫報。小鏡子後有蔣介石的頭像,畫報上有宋美齡的照片,可這兩件東西是傅雷的小姨子寄存於傅家的。
  
他在遺書中發出了一個知識份子、一介書生痛切的自白:「我們也知道搜出的罪證雖然有口難辯,只是含冤不白,無法洗刷的日子比坐牢還要難過。何況光是教育出一個叛徒傅聰來,已經死有餘辜了!更何況像我們這種來自舊社會的渣滓早應該自動退出歷史舞臺了!」就這樣,「士可殺而不可辱」的傅雷夫婦辭別了動亂的人間。
  

摘自《老年時報》

本文留言

近期讀者推薦