日前中國媒體報導,由美國銀行家庫恩撰寫的《他改變了中國:江澤民傳》國內版遭到刪節,約佔英文原版的5%內容無故消失,其中包括涉及六四的敏感內容。連該書記者庫恩接受國內媒體採訪時,也明言「不願意」看見這種情況。亞洲時報在線特別對照了該書中英文版,把被刪去的部分還原,並於本週陸續介紹。
在《江澤民傳》的前半部,引言部分是遭刪較多的重災區。原因十分簡單,該書涉及敏感的1989年六四事件,以及1999年中國駐南聯盟使館遭北約軍空襲事故。
在英文版的第3頁,作者庫恩簡單提到六四的一些細節,雖然著墨不算多,但一樣難逃刪減的命運。英文原著指出:「示威群眾公然跟政府對著幹,他們在自製的民主女神像附近遊行,促請西方記者把他們的事情向全世界發布。中國政府首先實施了戒嚴,接著又派來了軍隊,其後發生的悲劇導致國際對中國的制裁。」這段文字的譯文,在國內版相應的第3頁並沒有出現。
不過,在引言部分中刪減最厲害的部分是關於南聯盟使館被炸事故。1999年5月7日,北約軍隊「誤炸」中國駐貝爾格萊德大使館,導致三名中國人死亡,廿多人受傷。《江澤民傳》英文版第6頁提到,「江澤民低估了群眾憤怒的力量。中國高層當時躲了起來開了多天的閉門會議,有北京群眾打電話到公安局尋找失蹤人口江澤民、李鵬,意欲諷刺他們躲了起來。」在國內版相應的第6頁,這段文字也是給刪去了。
英文版第6頁中又提到,雖然當時江澤民和朱鎔基認為,良好的中美關係對改革中國經濟和改善中國百姓生活是十分必要的,但在中國高層中,有一部分人,特別是李鵬,並不同意這點。在國內版中,「特別是李鵬」這一句給刪掉。
英文版同一頁又提到,中國公眾當時並不是站在江朱主張和美國保持友好的一邊。該書指出,一般中國公眾漸漸變得愈來愈反美,這形勢大大減少了江澤民的迴旋空間。中文版第6頁,這句也給刪去。
庫恩在英文版中又指,在這次事件中,江澤民一度也給中國公眾指責。很多中國百姓認為,面對美國的無理取鬧,他們的國家主席太沉默;對江澤民明顯被動的反應,中國公眾感到反感,而且愈來愈多人有這種情緒。除了一些指責美國的標語外,也有一些是諷刺他們的領導。其中一幅橫額說:「美國主人的奴隸」。另一幅則寫著:「江澤民-縮頭烏龜」。當然,這些細節,中國讀者是絕對不能在中文版相應的第6頁中找到。
在英文版的第7頁,作者提到江澤民十分擔心他的「保守派」同僚會利用這次事故對付他,並利用他們在軍方的聯繫,削弱江對軍方的控制。英文版同一頁又引述一名不具名的上校指出:「使館遇襲喚醒了中國人民,也應該可以喚醒江和朱吧。」這麼重要的地方,在國內版相應的第6頁也是付諸闕如。在原著第9頁,作者形容江澤民授與使館遇襲死者「革命烈士」稱號的儀式「極盡煽情」,但中文版中有關形容詞也遭刪去。
(編者按:亞洲時報在線將繼續介紹其它遭刪去部分,敬請讀者垂注。)
亞洲時報在線 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
在《江澤民傳》的前半部,引言部分是遭刪較多的重災區。原因十分簡單,該書涉及敏感的1989年六四事件,以及1999年中國駐南聯盟使館遭北約軍空襲事故。
在英文版的第3頁,作者庫恩簡單提到六四的一些細節,雖然著墨不算多,但一樣難逃刪減的命運。英文原著指出:「示威群眾公然跟政府對著幹,他們在自製的民主女神像附近遊行,促請西方記者把他們的事情向全世界發布。中國政府首先實施了戒嚴,接著又派來了軍隊,其後發生的悲劇導致國際對中國的制裁。」這段文字的譯文,在國內版相應的第3頁並沒有出現。
不過,在引言部分中刪減最厲害的部分是關於南聯盟使館被炸事故。1999年5月7日,北約軍隊「誤炸」中國駐貝爾格萊德大使館,導致三名中國人死亡,廿多人受傷。《江澤民傳》英文版第6頁提到,「江澤民低估了群眾憤怒的力量。中國高層當時躲了起來開了多天的閉門會議,有北京群眾打電話到公安局尋找失蹤人口江澤民、李鵬,意欲諷刺他們躲了起來。」在國內版相應的第6頁,這段文字也是給刪去了。
英文版第6頁中又提到,雖然當時江澤民和朱鎔基認為,良好的中美關係對改革中國經濟和改善中國百姓生活是十分必要的,但在中國高層中,有一部分人,特別是李鵬,並不同意這點。在國內版中,「特別是李鵬」這一句給刪掉。
英文版同一頁又提到,中國公眾當時並不是站在江朱主張和美國保持友好的一邊。該書指出,一般中國公眾漸漸變得愈來愈反美,這形勢大大減少了江澤民的迴旋空間。中文版第6頁,這句也給刪去。
庫恩在英文版中又指,在這次事件中,江澤民一度也給中國公眾指責。很多中國百姓認為,面對美國的無理取鬧,他們的國家主席太沉默;對江澤民明顯被動的反應,中國公眾感到反感,而且愈來愈多人有這種情緒。除了一些指責美國的標語外,也有一些是諷刺他們的領導。其中一幅橫額說:「美國主人的奴隸」。另一幅則寫著:「江澤民-縮頭烏龜」。當然,這些細節,中國讀者是絕對不能在中文版相應的第6頁中找到。
在英文版的第7頁,作者提到江澤民十分擔心他的「保守派」同僚會利用這次事故對付他,並利用他們在軍方的聯繫,削弱江對軍方的控制。英文版同一頁又引述一名不具名的上校指出:「使館遇襲喚醒了中國人民,也應該可以喚醒江和朱吧。」這麼重要的地方,在國內版相應的第6頁也是付諸闕如。在原著第9頁,作者形容江澤民授與使館遇襲死者「革命烈士」稱號的儀式「極盡煽情」,但中文版中有關形容詞也遭刪去。
(編者按:亞洲時報在線將繼續介紹其它遭刪去部分,敬請讀者垂注。)
亞洲時報在線 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
- 關鍵字搜索:
- 還原
看完那這篇文章覺得
排序