西方其它相關諺語還有Give a dog a fad name and hang him.(加罪於狗,以便使用吊刑)或是Fling dirt enough and some will stick.(只要髒東西丟得多,不怕你沾不上),前者可譯為「欲加之罪,何患無辭」。後者則與古代的「曾參殺人」較為接近,中國共產黨深得其中三昧,「謊話說一百遍之後就成了事實」,成為共產黨奉行不渝的圭臬,因此有人說,中國的新聞得反著看,就是這個意思。
曾參是春秋魯國人,為人正直,以孝聞名,為孔子七十二名弟子之一。
曾參與母親同住在費地的時候,有一個與曾參同名同姓的人殺了人,弄不清真像的鄰人跑到曾母前說:「曾參殺人了!」曾母當時正在織布,她搖搖頭,對鄰人說:「我兒子不會殺人。」
過了不久,又有人跑來大叫,「曾參殺人了!」曾母依舊埋頭織布;第三次又有人跑來告訴她「曾參殺了人」時,她心裏很慌張,丟下織布機跑走了。
以曾參被廣知的賢明,以母親對兒子的信任,卻依然敵不過流言的撼動。
「三人成虎」的典故亦同樣出自東周,戰國時代的魏國,有一名臣子龐恭要陪同太子到趙國去當人質;他怕小人進讒,便在臨行前面見魏王,問道:「如果有一個人說街上出現了老虎,大王相信嗎?」魏王說:「不會」。
龐恭又問:「那如果又有第二個人說呢?」魏王想了想,說:「哦,這可能會有點相信了。」龐恭再問:「那如果有第三個人跑到您的面前,說老虎出現了。您會相信吧?」魏王回答:「對,我應該會相信。」
龐恭勸諫魏王,千萬不要輕易相信傳言;但當龐恭陪太子回國後,發現魏王有意不再召見他,他便知道魏王終究抵不過小人讒言而疏遠了他。
--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
- 關鍵字搜索:
- 東西
看完那這篇文章覺得
排序