漢城要改名:只為中國文字影響太厲害

韓國首都「Seoul」的中文名稱,應叫什麼?漢城市政府在今年初指出,首都的韓語發音或文義,都與現時沿用的漢字譯名「漢城」不相襯,故決定集思廣益,徵求譯名,掀起一陣名稱考究和選名的熱潮,至上月已收到逾1000個譯名建議,負責遴選的委員會將在下月中公布結果。

新明日報報導,「Seoul」這個韓文向來都沒有音、義匹配的中文字,加上用「漢城」的「漢」字,讓人聯想到中國的漢朝,故當局有意更改譯名。如此類推,韓國首都河流「漢江」的名稱,也考慮改稱同音不同義的「韓江」,惟有學者又指須含「大」的意思,方符合「漢江」的Han音涵意。

市政府匯聚中國語言學、韓語學、地名考究學等人士組成的委員會,上月已收集到1041份譯名建議,並從中揀選了較為音近,又含文義的「首爾」、「首午爾」、「首沃」和「中京」,供大眾於4月30日前在網上投票選擇,預計結果將於5月中公布。

按委員會介紹,「首爾」(Seoueol),取「首都」的「首」文義和「爾」的韓音。「首沃」(Seouwo),意謂非常肥沃的都市。至於選用「中京」(Jeungjung),為的是韓國的首都位處中國的「北京」和日本的「東京」之間。


萬維讀者網

本文留言

近期讀者推薦