翻譯槍手一週竟賺2.5萬


  中新網9月23日電 據文匯報報導,前不久,中國青年出版社出版的《只露一半--中國槍手生存實錄》引起了廣泛的關注,特別是其中披露某些出版單位「創造」的3個月內翻譯100部「世界名著」的「記錄」,更是震動了翻譯界。

  重譯文學名著本無可厚非,但屢屢發生在文學翻譯領域的抄襲、剽竊、粗製濫造,詞不達意,南轅北轍,笑話百出,每每令人尷尬。現在,翻譯居然也有了槍手,翻譯的現狀的確到了不得不大聲疾呼的時候,所以在北京國際圖書博覽會的間隙,商務印書館楊德炎、譯林出版社章祖德、譯文出版社葉路、人民文學出版社潘凱雄、《人與自然》雜誌劉碩良、自由撰稿人止庵、法國文學翻譯家胡小躍等一批出版界、文化界的專業人士召集起一個研討會,在此他們呼喚建立翻譯資質准入制。

  《中國槍手生存實錄》裡,一位名叫魯大生的槍手現身說法地回憶起一次翻譯文學名著的經歷。書商找他去,要求一頁上只改10個字,改一個字給3分錢。於是魯大生就在巴爾扎克的《幻滅》、雨果的《悲慘世界》、福克納的《我彌留之際》、海明威的《永別了,武器》、馬爾克斯的《百年孤獨》、托爾斯泰的《戰爭與和平》、陀斯妥耶夫斯基的《罪與罰》、格拉斯的《鐵皮鼓》等世界名著上幹起了「活兒」。比如,拿來一部正版的世界文學名著,翻開某一頁,上面有這樣一句話:「哦,親愛的,你知道嗎,我太愛你了!」槍手就把它改成:「哦,寶貝兒,你知道嗎,我太愛你了!」或「哦,親愛的,你知道不知道,我太愛你了!」這樣一來就改了3個字。別看改一個字只有3分錢,積少成多,一個星期後,魯大生交稿10部,賺2.5萬元,比翻譯家多得多。聽說,現在不少地方都有翻譯槍手,甚至還有人專門租房子給他們進行流水線操作。

  譯林出版社社長章祖德告訴記者,一本經典外國文學作品從拿到原著到變成中文與讀者見面,一般需要一年左右的時間,100多部外國文學作品,這對於一個正規的出版社則需花上10年甚至20年的時間。但現在有好多出版社,憑著「剪刀+漿糊」,剪剪貼貼,拼拼湊湊,3個月就可以弄出一本來。名著復譯貴在超越。如果一個新推出的譯本與前人的譯本相比不能有所超越,那可以說是一種遺憾;而如果新的譯本粗製濫造、譯筆粗陋、品位低下,那麼這樣的譯本就沒有存在的必要。

  海天出版社海外部主任認為,中文譯著質量問題一定程度也與缺乏必要的社會獎懲監督制度有關。現在國家圖書獎評獎沒有翻譯作品這個獎項。人民文學出版社副社長潘凱雄提出,出版外國文學名著應該建立資質准入制。無論是對出版社,還是從事翻譯工作的個體,有一些最起碼的資質門檻,應該會在一定程度上對淨化翻譯出版市場起到作用。

本文留言

近期讀者推薦