上海「不夜城」譯「紅燈區」
上海實際生活中經常碰到的中英文翻譯不統一、不規範譯法濫用又無統一標準可循的局面將得到改觀--上海將對這方面制定出統一的規範標準。據上海青年報昨天報導,中英文翻譯不統一、不規範譯法濫用的情況已經引起了市人大領導、專家的關注。市人大代表金憲舉了她親身經歷的例子:一次,她陪同外賓出去參觀,一位外賓被西藏中路的兩種不同英文翻譯搞得一頭霧水,因為高架上路牌的譯法是TIBETROADMIDDLE,而橋下立馬就變成了XIZANGZHONGLU。
對於貫徹語言文字法的管理者來說,中英文之間的翻譯問題確實很棘手。鐵路上海站地區管委會辦公室的葉先生就談到這樣一個問題:「在我們的管轄區內曾經有一家企業將『不夜城』譯成『REDLIGHTDISTRICT
- 關鍵字搜索:
-
上海
--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
本文短網址: http://m.kzg.io/b56Z1