京式「英語」讓老外犯暈

申奧成功、順利入世,空前地促進了北京人學英語的那種熱情,就連住在養老院的老人和上幼兒園的小孩都要學上幾句「百句英語」。可北京的街頭巷尾一些不規範的、錯誤的「字母」卻會讓「老外」犯暈。

有家攝影館拍攝的婚紗照和相冊中,很多英語單詞拼錯:大婚紗照中的「eternity」(永恆)被寫成「etenity」,相冊首頁的「wedding」(結婚)竟然變成「weeding」(鋤草),還有「LoweringLove」不知為什麼意思,從字面上看好像是「墜落的愛」的意思。粗粗統計,16頁的婚紗相冊中有12頁存在拼寫錯誤。可是店方卻說是英語俚語,根本不是拼寫錯誤,拒絕道歉。據北大語言專家講,「etenity」在英語中根本就沒有,「weeding」是「鋤草」的意思,和「結婚」無關,他所看過的這些單詞毫無疑問都是拼寫錯誤,英語中從未有過這樣的俚語。

近年來,像這樣把老外都弄得暈菜的英文在北京大街上還真不少。像「FreeEasyClothing」(休閑服飾)中把「休閑」拆開譯成「FreeEasy」,其實在英文中有一個常用的詞「Casual」是「休閑」的意思,一般按英語的習慣來講是用「CasualClothing」。

本文留言

近期讀者推薦