且看中國是如何翻譯本拉登的演說的?

我們永遠不要想從中國媒體的「全文」中得到全文。〈紐約時報〉的英文版本是直接從卡達電視臺的錄像中翻譯下來,我們的中文版本(千龍網有登載)卻看上去非常「政治正確」,把所有宗教偏激
之詞刪去,希望中國的民眾能多同情恐怖份子一些。

以下標出出錯的段落,[]表示錯譯,〈〉表示漏譯,()表示多譯:

「我將這個預言帶給整個伊斯蘭世界,我對他們說今天所有的各方都走到一起來與阿富汗這個伊斯蘭國家及整個伊斯蘭世界對抗。美國(總統)布希向阿富汗和阿富汗民眾發動了[進攻][應當是「東征」],我們正處於他們〈東征〉的轟炸之下,這場戰爭也是針對整個伊斯蘭世界的。」

「伊斯蘭國家在過去的80多年裡一直在承受著苦難,巴勒斯坦民眾一直處於猶太人和復國運動者的入侵中,沒有人採取任何行動來幫助他們。現在阿富汗又遭到了攻擊,我們〈阿拉伯人〉的國土遭到了侵略,我們的財產被剝奪,(我們的人民正在遭受苦難)。」

「阿富汗民眾應該清醒地認識到,[美國這次所謂的反恐怖行動只是一個幌子而已,他們只是藉此機會進一步顯示他們的軍事實力,讓阿富汗成為他們的附庸罷了。][英文只有:「恐怖和美國的恐怖只是一個幌子」,中文自做多情,可能是翻譯者自己心裏是這麼想的]」

「[美國這麼做只是因為他們遭受到了恐怖份子的襲擊,他們就向我們進行報復,並美名其稱反恐怖行動][英文是:「受害者出來報復,被當作恐怖主義」,中版完全翻譯反了],這是我們無法接受的。」

「美國人必須意識到,阿富汗人民是不會逆來順受的,我們不會在美國的軍事打擊面前屈服。聖戰已成為每個穆斯林人的義務和責任〈如果他們還沒找不到藉口的話〉,真主讓我們舉起武器,為真主而戰,(為伊斯蘭而戰)。」

「美國人要注意了,劫機撞毀世貿大樓這樣的事件還會發生,真主保佑,有數千名年輕人都[把美國政府的跨臺視作自己一生當中最重要的目標。][英文是「渴望死亡如同美國人渴望生命」,中文的這種錯誤真是「政治正確」,符合中國官方思維]」

「美國還必須意識到,當他們對阿富汗實施軍事進攻時,他們將擁有了一個新的對手,我們與[他們][英文是不信伊斯蘭教者]之間的敵意已成現實,我們將盡一切力量,包括精神力量來與他們對抗,我們有真主的保佑,我們一定會取得勝利。」

〈美國人已經打開了一扇無法關閉的門。〉

「最後,我想向年輕的穆斯林民眾說幾句話,希望他們能夠在這一關鍵時刻承擔起責任來。[阿富汗正遭受美國人的軍事打擊][英文是:阿富汗的國土和穆斯林游擊隊員正在面臨以消滅這個伊斯蘭國家為目的的東征,中文簡略得真「政治正確」],(我們正面臨一場生與死的較量),我們必須承擔起各自的責任,感謝真主,是他讓我們[有勇氣和力量向美國開戰][英文是:開始這場聖戰]。[這場戰爭將具有決定意義][英文是:這是在信徒和不信者之間決定性的戰役,中文如此漏譯,是要迴避什麼?],我在這裡請求真主保佑,讓我們取得最終的勝利,(打敗他們)。」

按:從以上可以看出,中文幾乎把所有原文中的宗教狂熱都刪去了,新的原文彷彿是受苦受難的阿富汗人民向美帝國主義的反抗,全然不顧原文其實是向所有的非穆斯林開戰,中國人也是他們的敵人。如此掩耳盜鈴,如此煽風點火,如此把拉登捧為民族英雄,中國人一定會因為這類無恥的翻譯工作者走上一條可怕的道路。我詛咒這些卑鄙的翻譯者,既然他們如此不要臉,如此沒有職業道德,那麼就希望各位網友把他們的名字公布於眾,提醒大家永遠不要相信從他們嘴裡出來的什麼狗屁全文翻譯。

(文學城)(文章僅代表作者個人立場和觀點)

本文留言

近期讀者推薦