「維爾抗姆奧窩思道」----- 聽不懂?那只能「俺麼搔瑞」了。最近,有網友在上海某知名論壇上貼出《盧灣區迎世博雙語指南》的照片,《指南》中以漢語發音標注英語的方式令人啼笑皆非,把圍觀網友們都雷倒了。
據東方網報導,這份指南出自上海盧灣區,全稱是《盧灣區窗口服務與商業發展指揮部世博雙語指南》。指南中列舉了一些日常英語用語,除了中文釋意,還用漢字在其後注音,而 且不按單詞將注音的漢字分隔開。
比如,「Good evening」後的注音是「古的衣服寧」。最長的一句,「I’m sorry,I can only speak a little English」(對不起,我只能講簡單的英語),注音是「俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史。」
這麼長的一串漢字,一個跟一個挨著,看上去著實怪異,網友們紛紛驚呼「天雷滾滾」。
上海的「寬頻山」論壇裡,似乎當地還把這些英語普及用語 製成卡片了,「我也拿到這張卡了,真的無語啊,盧灣太牛了!」網友「lili」說。
不停地有網友拿「俺麼搔瑞「傑絲特哞悶特(just amoment)」 來打趣。
有些網友表示:「中國的英語教學可以取消了」 「這就是所謂上海的「洋涇濱」吧,其本質是低級文化的一種表現。」 「呵呵 我們這些鄉巴佬真是開了眼界!」
也有網友叫好的:「這樣最通俗易懂也學得最快,只不過不夠標準罷了,對於我們有一定英文水平的人來說也許很好笑,不過對於那些老一輩,這樣也許是 最好的辦法了。」「就是給居委會的大媽們看的。」
但也有網友不認同:「要完全按照中文能讀下來的難度比直接讀英語還高。」 「 如此發音,別說英文「不靈光」的老爺爺老奶奶,恐怕連年輕人讀起來都要多反應一會兒。」
東方網記者致電盧灣區窗口服務與商業發展指揮部,希望瞭解到《指南》「背後的故事」,對方工作人員遲疑很久後遺憾地表示,具體情況他們也不記得了。
- 關鍵字搜索:
- 啼笑
看完那這篇文章覺得
排序