台湾作家第一人 “台湾漫游录”在美获奖(视频)
杨双子:书写是为回答台湾人是什么人


资助杨双子赴美的新台湾和平基金会13日举办记者会,基金会董事长王美琇(右2)、作家平路(左起)、杨双子与朱宥勋(右1)合影。(图片来源:中央社)

【看中国2024年11月22日讯】(看中国记者卢乙欣综合报导)作家杨双子的“台湾漫游录”继日文版“台湾漫游铁道的两人”今年5月荣得日本翻译大赏后,华盛顿时间20日再夺“美国国家图书奖”,成为第一部赢得美国此项殊荣的台湾文学作品。

作家杨双子的“台湾漫游录”获得“美国国家图书奖”,发表得奖感言时表示,一百年前台湾人对日本说“台湾是台湾人的台湾”,而一百年后,台湾人对中国人也说同样一句话;这一百年来没有变的是,“我们一直面对着身边有强大而且具备侵略性的国家”。

杨双子上台领奖发表感言说:“有些人会问我,为什么要书写一百年前的事情,我总是回答,书写过去是为了走向未来。”

她强调:“一百年前就有台湾人说,台湾是台湾人的台湾”,一百年后,今日的台湾人也说着这句话,“但是我们对话的对象并不相同。一百年前,我们对日本人这么说, 一百年后的今天,我们对中国人这么说。这一百年来不变的是,我们一直面对着身边有强大而且具备侵略性的国家。”

杨双子说,与此同时,台湾人自己内部的国家认同、族群认同也很不相同。“现在有些人会认为自己是中国人,就像是一百年前有些台湾人会觉得自己是日本人。我书写是为了回答台湾人究竟是什么人,而我持续的书写过去是想要迎向更好的未来”。

“台湾漫游录”了讲述日治时代两位在不同文化教养之下成长的日本与台湾女性,因机缘巧合进行一趟纵贯铁道美食之旅。华盛顿独立书评写说,这本书不仅仅是一场美食家的盛宴,更是一段深入两位让人难忘的女性内心的旅程。

“台湾漫游录”英文版译者金翎说,“台湾漫游录”英译版是关于翻译文学的翻译文学,希望能鼓励英文翻译更注重如何展现原文本质,更胜于应如何将故事“西方化”。

金翎表示,她开始翻译时仍是名硕士生,深深感谢杨双子的信赖,盼望透过这部小说让世界更多读者认识台湾文化及历史。

金翎也感谢编辑Yuka Igarashi及Graywolf Press出版社的同仁,愿意以“复杂”且“精确”的形式呈现这一部多元化又多层次的作品。

作者杨双子为双胞胎姊妹杨若慈、杨若晖共用笔名。姊姊杨若慈主力创作,妹妹杨若晖则主力历史考据及日文翻译,著有小说“花开少女华丽岛”、“花开时节”、散文“开动了!老台中:历史小说家的街头饮食踏查”、“我家住在张日兴隔壁”,以及漫画原作“绮谭花物语”等书;过去曾荣获金鼎奖、金漫奖、Openbook年度华文创作。

“台湾漫游录”日文版“台湾漫游铁道的两人”于今年5月荣获第10届日本翻译大赏,成为台湾文学作品第一次勇夺日本翻译大赏首奖。


作家杨双子(右)执笔、译者金翎(左)在颁奖典礼现场合影。(图片来源:中央社)

本文留言

相关文章


近期读者推荐