看到美国的救护车,我惊呆了!(组图)
【老哈利英语漫谈】
救护车(图片来源:Adobe Stock)
那会儿在国内教英语时,有时要给学生讲点英语“单词速记法”,目的还是为了提高学生的兴趣,起到一点辅助的作用。其中一种方法叫“谐音法”,用来记ambulance(救护车)这个词怎么记呢?——“俺不能死”!每每讲到此,台下的学生必然爆发出一阵狂笑。挺形象吧?
来了美国,对ambulance有个颇深的印象:美国的救护车跟中国的长得很不一样。怎么说呢?中国的救护车基本都长这样:
中国的救护车。(图片来源:NOEL CELIS/Getty Images)
而美国的救护车长这样:
美国的救护车。(图片来源:Pixabay)
发觉了吗?中国的救护车是圆弧的面包车(Van),警示灯在车顶,而美国的救护车都是方方正正的卡车(Truck),警示灯在车尾,其尾部还涂满了红白黄的斜杠。总之我刚来时怎么也无法将其与救护车联系在一起,怎么看怎么像一辆工程车。
美国的救护车都是方方正正的卡车。(图片来源:Adobe Stock)
还有一个区别,就是中国救护车的标志以“红十字”为主,而美国救护车统一用的标志是蓝色的“生命之星”,当然,如果你去了穆斯林国家,你会发觉当地救护车的标志是一轮“新月”,而以色列则是红色的“大卫之星”。
图为救护车的标志,蓝色的“生命之星”。(图片来源:OLGA MALTSEVA/AFP via Getty Images )
那么,今天我要从词源的角度来讲讲ambulance这个词。
从词源上来看,ambulance一词源自于军事用途。话说在18世纪之前,当士兵在战场上受伤时,只能呆在原地直到战争结束,或是等到夜幕降临,救援队在幕色的掩护下对其施救。
拉雷男爵肖像,拿破仑手下的随军外科大夫Dominique Jean Larry。(图片来源:公有领域)
等到了18世纪末,在拿破仑发动的对欧战争中,拿破仑手下有位叫做Dominique Jean Larry的随军外科大夫设计了一种用于急救的快速运载工具:他们使用配备了绷带、止血带等物的车辆,快捷地将伤者送往医院。这种车辆被称作hôpital ambulant(流动医院),也就是所谓的“野战医院”,源自拉丁语ambulare(行走)。
这些流动医院因其移动迅速,很快就以ambulances volantes(飞行救护者)的名字流传开。当英国士兵也使用了这样的伤员救护及运载工具后,先是用英语ambulance cart或ambulance cargo来表示,后将它们简称为ambulance。再后来ambulance一词的词义也就从“流动医院”转变为“救护车”了。
二战期间的军用救护车,摄于美国加州飞机博物馆。(图片来源:老哈利提供)
开救护车的伊丽莎白女王
众所周知,已故的英国伊丽莎白女王二世是个超级车迷,这和她早年参军驾驶和修理各种军用车辆有关。
1945年,刚满18岁的伊丽莎白女王二世毅然参军,并学会了如何拆卸、修理和重新装配发动机,更换轮胎,被称为"汽车修理工公主"。此外,她还学会了如何驾驶她工作修理过的每一种机器,包括吉普车、卡车和救护车。
直到现在,伊丽莎白二世仍是英国王室首位,也是唯一一位在军队服役过的女性。
而且,这位爱车如命的老太太还是全英国唯一一位没有驾照的驾驶员呢。
好了,今天的分享就到这里了。快,叫一辆ambulance!——俺不能死!
【作者简介】老哈利是国内拥有15年教龄的英语讲师,国内人事部三级翻译,曾在国内一线英语培训机构任职,也曾是一家英语培训机构的创始人,现旅居美国加州,他将从“美国实用生活英语”、“英语词源趣谈”、“美式英文发音宝典”、“英美文化漫谈”、“听歌学英语”、“英美姓名探幽”、“美国品牌故事”等多个方面和不同角度,带您一起走进英语学习的小天地,让您在轻松愉悦的氛围里增长知识,增强英语沟通能力,深度了解西方文化。