中国龙翻译成Dragon还是Loong?民间吵开了(图)
甲辰龙年到,关于“龙”的各种话题也越来越热。(图片来源:网络图片)
【看中国2024年2月9日讯】(看中国记者黎小葵综合报导)甲辰龙年到,关于“龙”的各种话题也越来越热,龙年的“龙”到底该英译成Dragon还是音译为Loong,民间展开热烈讨论。
综合大陆媒体报导,中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为Dragon,但最近这一个月,随着龙年的临近,译为Loong逐渐被更多人所接受。例如官媒9日报导“新春龙舞挑战赛”活动时,就将龙年译为“Loong Year”,将“龙舞”译为Loong Dance;另外也将“龙主题的艺术品”译为loong themed artwork。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于中文中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化讯息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。程水英说,如今将龙译为Loong,也被越来越多人所接受。
微信公众号“上海文联”曾对Loong的接受度进行调查,参与投票的网友中,超过9成在Loong和Dragon之间选择了Loong。
《青岛日报》则引用北京外国语大学英语学院副院长彭萍的话称,19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作中提到中国龙,当时注音用的就是loong。但在马可.波罗的东方游记里有dragon这个词,从外形上观察,马可.波罗认为中国建筑上的龙和西方的Dragon这个词有一定相似之处。后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为Dragon,这部《华英字典》的影响非常深远,也因此Dragon这个词才延续下来。
英文单词Dragon所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。《北欧的神话传说》第一章《创造天地的神话》介绍北欧的毒龙时说道:有一条狰狞的毒龙叫尼特霍格,盘踞在冰天雪地的海维格尔玛泉水旁,日夜不停地噬咬着伸入泉水的巨大树根;又说:“毒龙生为恶魔,企图最终咬断宇宙树的巨根,毁灭世界。”而在西方《圣经》中,龙就是蛇。在《创世纪》里,有一条著名的蛇,他曾引诱夏娃偷吃了伊甸园里的智慧果;在《启示录》里也两次说到:龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦。蛇与龙前后相承,而且迷惑天下人。
而中国传统文化中,龙是传说中的四种祥兽之一。《礼记礼运篇》写道“麟凤龟龙,谓之四灵。”相传,麟是兽中之王、凤是禽中之王、龟是介中之王、龙是鳞中之王,它们的出现都是嘉瑞的先兆,比如《三国演义》第八十回:“麒麟降生,凤凰来仪,黄龙出现”,也是用来说明盛世预兆。
中国的龙崇拜有五千年以上的历史;君主时代,龙是作为为皇权的象征,帝王自称“真龙天子”。韩非子曾说,龙和帝王一样,都有“逆鳞”而不可触,否则龙颜大怒、诛灭九族。所以李白诗云:“有策不敢犯龙鳞,窜身南国避胡尘。”
上述也不难看出,西方的龙和中国的龙其实截然不同。
华东师范大学传播学院副教授黄佶曾于2006年提出,龙不应译成Dragon,Loong才应该是“龙”的正确英译。关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。