中国官媒批“大翻译运动” 网评翻车(组图)


社交平台上的“大翻译运动”。(图片来源:维基百科 CC BY-SA 3.0)

【看中国2022年4月2日讯】(看中国记者李木子综合报导)近期,在社交媒体上异常活跃的“大翻译运动”,让世界看到了中国民间很多的真实想法,尤其是对俄乌战争的真实立场,着实让中国官方害怕、苦恼,引发中国官媒近日发表多篇文章,批评“大翻译运动”是“小偷小摸”,是对中国抹黑等等,官媒的这番言论发表后,引发网友热议。

据自由亚洲电台报导,“大翻译运动”(The Great Translation Movement)官方推特帐号由大批懂中文、英文的志愿者,将中国央视网、《人民日报》、环球网等官方媒体内容或中国匿名网友在网上流量很高的言论,翻译成英文后转发给英语系社群媒体。后来,“大翻译运动”也出现了懂日文、韩文的志愿者加入,他们将网民的中文留言翻译成日文、韩文。

近期,“大翻译运动”在社交媒体上日渐火爆,被翻译成多国文字且有着中国官方愿意看到的亲俄等语言发布到海外社交媒体上以后,让世界看清了中国官方和民众对俄乌战争的真实立场,引发中国官媒狂轰乱炸。环球网3月29日发表文章指“‘大翻译运动’,就是敌对势力发动的对华认知战。”《人民日报》海外版-海外网也发表网评文章说“小偷小摸的‘大翻译运动’抹黑不了中国”。


官媒《人民日报》海外版网文。(图片来源:微博截图)

但是,中国官媒《人民日报》发文批评“大翻译运动”后,其评论区翻车了。

网友热议说:“你敢筛选评论区,还不敢让别人原封不动翻译出去?”、“看来官媒们是真急了。”、“你以前翻译别人不也挺开心的?支持翻译。中国人民不能和世界脱节。”、“有些谎话是为了骗人用的,当然不能让别人知道了”、“传递中国真实的声音,这是免费的大外宣啊,不知道反对个啥。”、“看了翻译,真没抹黑,就是实事求是的原话翻译,为了避免说造假,中文截图都在呢”。

网友“英国回锅肉”说:“挺好,咱们就是说内宣外宣保持高度一致,大翻译运动说不定比CGTN传播效率高噢,为领导省钱。”

网友“进击的阿葱”说:“我寻思着,人家翻译的不都是墙内微博知乎的热榜热帖,哪里偏了?既然官媒这么气急败坏,看来要加大力度。”

推特网友“圣约翰”说,“大翻译运动,如果没有墙内环球网等官媒等狗急跳墙,普通的中国网民根本不知道有这个大翻译运动的存在。现在好了,大家都在问什么是大翻译运动!”

“Inty”说,“中共每年撒数十亿数百亿美金的大外宣来欺骗世界,但是大翻译运动可以让中共的大外宣近乎残废,因此中共喉舌们胆颤心惊,害怕了!哈哈。”

据美国之音报导,俄罗斯入侵乌克兰以来,中国对网络舆论进行了严格管控,在推广俄罗斯官方话术的同时打压反战、反俄的言论。国际关系和中国问题专家都认为,中国在国内的宣传才是官方对乌克兰战争的真正态度。很快,在远离中国审查长臂的推特上,一场展现中国民间舆论真实相貌的网络运动开始了。3月初,多条以“大翻译运动”为搜索关键字的推文开始出现。这些推文通过截图并翻译的方式,展现中国包括微博、抖音、哔哩哔哩等平台上网民的亲俄好战言论,其中一些带有浓重的民族主义、种族主义、性别歧视的色彩。

本文留言

作者李木子相关文章


相关文章


近期读者推荐