【宋紫凤专栏】再咏黄山雪霁(双语)(图)
黄山美景。(图片来源:Adobe Stock )
七十二峰雪满山,危乎高哉列千关。
铁马重裘难为进,到此仰呼行路难。
何代仙人开鸟道,往来天都一日还。
上有奇松出云海,下有九龙探百川。
墨花点破太白笔,道场曾炼轩辕丹。
梵天掷下青莲座,光明之顶不可攀。
半空俯仰壮心目,上下泱漭若浑涵。
元气磅礴万万古,始知乾坤有大观。
注:
①七十二峰雪满山:黄山七十二峰
②往来天都一日还:三大主峰之天都峰
③上有奇松出云海:黄山四绝之一奇松
④下有九龙探百川:黄山三大名瀑之“九龙瀑”
⑤墨花点破太白笔:黄山奇峰“梦笔生花”传为太白之笔化成
⑥道场曾炼轩辕丹:黄山传为轩辕黄帝炼丹处,故称“黄山”
⑦梵天掷下青莲座:三大主峰之一莲花峰
⑧光明之顶不可攀:三大主峰之二光明顶
Huangshan after Snow
-Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
Over seventy summits,mapped and named,obscured by snow.
Vastly high,to rising sky,lined up,a thousand passes!
Weaponed suits,in furs,on armoured horse—no easy passes—
Battled armies halt:So huge their ride!How far to go!?
Which immortals built those paths where only birds can fly?
So high,so far away,yet reachable in just aday.
Life-affirming,miracle pines peak over clouds’seas’sway.
Nine Dragon Waterfall(2)dashed to ahundred rivers—Li Bai(3):
Brush pen flourished into Dream Flower Pen(4),a tree-soft point.
Yellow Emperor(5)made dan inside this Taoist sphere.
Full of beauty—is this Buddha’s lotus seat(6)spread here?
Brightness Apex(7),it’s impossible to get to the point.
Half way to heaven,heart-vast,up-down,majestic,vision not finite,
No limit,far,inside,vast,unseen but known,profound—
Base Earth energy running millions of years unbound,
Only being here Inow know the universe’s light.