【川普】必须用正义和慈悲精神打击邪恶政权(图)
(图片来源:视频截图)
【看中国2020年1月28日讯】(看中国记者天琴翻译)1月27日,是“国际大屠杀纪念日”。今年,正逢纪念奥斯威辛集中营75周年。川普总统发表声明,向在奥斯威辛集中营和其它集中营,灭绝营中被虐待,被折磨或被杀害的人致以哀悼之际,也感谢那些冒着生命危险的英雄。
川普说,为了确保这些危害上帝和人类的恐怖罪行不再发生,我们必须决心以在所有美国人心中能找到的民主,正义和慈悲精神,来打击邪恶和压迫性的政权。
以下是全文翻译:
STATEMENTS & RELEASES
声明和发布
Presidential Message on International Holocaust Remembrance Day, 2020
2020年国际大屠杀纪念日的总统致辞
LAW & JUSTICE
法律和正义
Issued on: January 27, 2020
发布日期:2020年1月27日
On International Holocaust Remembrance Day, we remember the millions of precious souls who perished as a result of the horrific crimes perpetrated by the Nazi regime. We also reaffirm our steadfast commitment to confronting the vile poison of anti-Semitism wherever and whenever it arises.
在国际大屠杀纪念日,我们记得由于纳粹政权犯下的可怕罪行而丧生的数百万宝贵灵魂。我们也重申我们坚定地承诺,无论何时何地,都要对抗反犹太主义的毒药。
This year’s annual observance of International Holocaust Remembrance Day is especially moving as we commemorate the 75th anniversary of the liberation of Auschwitz. As we solemnly mourn those who were abused, tortured, or killed at Auschwitz and other concentration and extermination camps, we acknowledge the heroes who risked their own lives—many of whom made the ultimate sacrifice—to help liberate the camps. Their sacrifices helped the forces of freedom prevail to ensure that these atrocious crimes will never be repeated.
今年一年一度的国际大屠杀纪念日特别打动人,(今年)正逢我们纪念奥斯威辛集中营75周年。在我们向在奥斯威辛集中营和其它集中营,灭绝营中被虐待,被折磨或被杀害的人致以哀悼之际,我们感谢那些冒着生命危险的英雄(其中许多人做出了最大的牺牲)以帮助解放营地。他们的牺牲帮助自由的力量取得胜利,以确保这些残暴的罪行永远不会发生。
Unfortunately, there are still Jewish men, women, and children who face persecution and discrimination today. To fight the rise of anti-Semitism in the United States, I issued an Executive Order in December of 2019 that will help combat racist, anti-Semitic discrimination. Anti-Semitism will never be tolerated, and this action bolsters my Administration’s efforts to create a culture of respect that deeply values the dignity in every human life.
不幸的是,今天仍然有犹太男士兵,女士和儿童面临迫害和歧视。为了应对美国反犹太主义的兴起,我于2019年12月发布了一项行政命令,该命令将有助于打击种族主义,反犹太主义的歧视。反犹太主义将永远不会被容忍,这一行动(行政命令的颁布)加固了本届政府以创造一种尊重的文化,即深刻珍视每一个人类生命的尊严的努力。
As we come together as one Nation on this International Holocaust Remembrance Day, we ask God to grant strength to those who survived the depravity of the Nazi regime and comfort to the families of the victims whose lives were cut short. We ask that the world reflect on this day and seek to ensure that we stand united against intolerance and oppression of people of every race, religion, or ethnicity. And, in order to ensure that these horrific crimes against God and humanity never happen again, we must resolve to combat evil and oppressive regimes with democracy, justice, and the compassionate spirit that is found in the hearts of all Americans.
在这个国际大屠杀纪念日,我们作为一个国家汇聚在一起时,我们请求上帝为那些在纳粹政权堕落后幸存的人提供力量,并为生命被缩短的受害者的家属提供安慰。我们要求世界在这一天进行反思,并努力确保我们团结一致,反对对各种种族,宗教或族遗的人的不宽容和压迫。而且,为了确保这些危害上帝和人类的恐怖罪行不再发生,我们必须决心用在所有美国人心中能找到的民主,正义和慈悲精神,来打击邪恶和压迫性的政权。