【川普】要中国调查拜登 与贸易无关(全文翻译 一)

2019-10-05 20:54 桌面版 正體 1
    小字

 

2019年10月4日上午,川普总统在白宫南草坪讲话
2019年10月4日上午,川普总统在白宫南草坪讲话(图片来源:视频截图)

【看中国2019年10月5日讯】(看中国记者天琴翻译)10月4日,美东时间上午10:43,美国总统川普在白宫南草坪发表讲话。川普认为自己有责任查找腐败,并表示,他要中国调查拜登,与中国达成贸易协议没有关系。

以下是川普讲话全文翻译(全文翻译 一)。

REMARKS
讲话

Remarks by President Trump Before Marine One Departure
川普总统在海军陆战队一号出发前讲话

Issued on: October 4, 2019
发布日期:2019年10月4日

South Lawn
南草坪

10:43 A.M. EDT
美东时间,上午10:43

THE PRESIDENT:  So, the unemployment numbers just came out, and they’re the best numbers we’ve had in over 50 years.  The unemployment number is down to 3.5 percent.  So that goes way, way back.  We haven’t had numbers like this in a long time.  Wages are up by almost 3 percent.  That’s a fantastic increase for everybody out there working.  We’re very happy about those numbers.  The stock market is substantially up, as it was yesterday.  And our country does well.  Europe is not doing well.  Asia is doing poorly, to put it mildly.  And we continue to do very well; we’re the miracle.
总统:失业数字刚出炉,这是我们50年来的最佳数字。失业率降至3.5%,大大回缩。很久没有这样的数字了。工资上升了近3%。对于每个工作的人来说,这都是一个了不起的增长。我们对这些数字感到非常欣慰。与昨天一样,股市也大幅上涨。我们的国家做得很好。欧洲表现不佳。往轻里说,亚洲表现差劲。而且我们继续表现出色;简直是奇迹。

But the unemployment numbers just came out: 3.5 percent unemployment.  And that is a tremendous number; the lowest in over 50 years.  So, very happy.
失业数字刚出炉:失业率为3.5%。这是一个振奋人心的数字。五十多年来最低,非常令人高兴。

And, I think, really, very important — again, I’ll say: Wages are up.  When I was running, wages were nowhere.  They were going down.  And people were having two and three jobs, and they were making less money than they made 20 years before.  Now wages are up.  So we’re very happy about that.
而且,我认为,真的非常重要 - 再说一遍:工资上涨了。在我竞选时,工资停滞不前,在下降。人们有两三份工作,他们的收入比20年前少。现在工资上涨了。因此,我们对此感到非常高兴。

One other thing, having to do with Poland.  So, Poland is a country; great people.  We have a lot of Polish Americans living in the United States.  I’ve just signed — I will soon be signing — and sign certain preliminary applications.  We will be giving a full visa waiver to Poland.  That means that people from Poland can easily travel there, and people from here can easily go back and forth.  They can each — people from the U.S., people from Poland, can very easily go back and forth between the United States and Poland.
另一件事,与波兰有关。波兰是一个有伟大人民的国家。我们有很多居住在美国的波兰裔美国人。我刚刚签署 - 我将很快签署某些初步申请。我们将给予波兰完整的签证豁免。这意味着来自波兰的人们可以轻松地去那里旅行,而来自这里的人可以轻松地来回旅行。他们每个人 - 来自美国的人,来自波兰的人,都可以很容易地在美国和波兰之间来回往返。

So, they’ve been trying to get this for many, many decades.  And I got it for the Polish people, in honor of the Polish people in the United States and in Poland.  So, we’re very happy with that.
他们已经为此争取了很多很多年了。我为波兰人民拿到了它,以光耀美国和波兰的人民。我们对此感到非常高兴。

Yeah.
是啊。

Q    Did you see Adam Schiff got four Pinocchios by the Post, this morning, for lying?
问:您看到亚当·希夫(Adam Schiff)因为说谎今天早上收到《华邮》的四个说谎高鼻子小人(奖励)了吗?

THE PRESIDENT:  Well, I heard Adam Schiff got four Pinocchios.  That’s good.  He should have gotten them two and a half years ago.
总统:是这样,我听说亚当·希夫(Adam Schiff)得到了四个说谎高鼻子小人。那很好。他应该在两年半前就得到它们。

That’s a very nice question.  Let me shake your hand.  Come here.  That’s a very nice question.  That’s almost a surprise.  I figured that was a trick question, right?
这是一个很好的问题。让我握一下你的手。过来。这是一个很好的问题。这几乎是一个惊喜。我估摸这是一个有趣的问题,对吗?

Q    Also, what does your letter to Pelosi say?  And when will you send it?
问:另外,您给佩洛西的信怎么说?您什么时候将它寄出?

THE PRESIDENT:  Well, we’ll be issuing a letter.  As everybody knows, we’ve been treated very unfairly, very different from anybody else.  If you go over not only history — I mean, if you go over any aspect of life, you’ll see how unfairly we’ve been treated.  We’ve done a fantastic job.
好吧,我们将发出一封信。众所周知,我们受到了非常不公平的对待,与其他人截然不同。如果您不仅回顾历史 - 我的意思是,如果您回顾生活的任何方面,您都会看到我们受到的待遇有多么不公平。我们做得很棒。

Everything, to me, is about corruption.  We want to find out what happened with 2016.  And, as you know, there’s a lot of work going on, on that.  I don’t care about Biden’s campaign, but I do care about corruption.  His campaign — that’s up to him.  Politics — that’s up to them.  I don’t care about politics.  Politics, as I think I’ve made clear — and yesterday, somebody asked me a question, and I gave an answer — but always in the form of corruption.
对我而言,一切都与腐败有关。我们想弄清楚2016年发生了什么。而且,正如您所知,在这方面正在进行很多工作。我不在乎拜登的竞选活动,但在乎腐败。他的竞选活动 - 由他决定。政治 - 这取决于他们。我不在乎政治。正如我认为我已经指明那样 - 昨天有人问我一个问题,我给出了答案:政治总是以腐败的形式出现。

What I want to do — and I think I have an obligation to do it, probably a duty to do it: corruption — we are looking for corruption.  When you look at what Biden and his son did, and when you look at other people — what they’ve done.  And I believe there was tremendous corruption with Biden, but I think there was beyond — I mean, beyond corruption — having to do with the 2016 campaign, and what these lowlifes did to so many people, to hurt so many people in the Trump campaign — which was successful, despite all of the fighting us.  I mean, despite all of the unfairness.
我想做的事情 - 我认为我有责任去做,也许有职责去做:腐败 - 我们正在查找腐败。当你查看拜登和儿子的所作所为,以及其他人时,他们所做的正是我们在查找的。我相信拜登(Biden)存在着严重的腐败。但我认为,这与2016年竞选活动有关,我的意思是,除腐败之外,还有这些卑鄙行为对这么多人造成了伤害,伤害了川普竞选活动中的这么多人。我们很成功尽管有这些对我们的攻击。我的意思是,尽管处在不公之中。

So, we are looking at corruption.  We’re not looking at politics.  We’re looking at corruption.
因此,我们在查找腐败。我们不是简单的在观察政治。我们正在查找腐败。

Q    Sir, what did you say to the Chinese about the Bidens, sir?
问:先生,您对中国人说过有关拜登一家的什么事情吗?

THE PRESIDENT:  I don’t know.  Somebody said that a long time ago.  Was that in 2017?  I don’t know.  You’d have to tell me when.  All I can tell you is this: When I speak to foreign leaders, I speak in an appropriate way.  If you notice, they don’t mention the call that I had with the President of Ukraine.  They don’t mention that because it was so good.
总统:我不知道。很久以前有人说过。那是在2017年吗?我不知道。你得告诉我什么时候。我只能告诉你的是:当我与外国领导人讲话时,我以适当的方式讲话。请注意,他们没有提及我与乌克兰总统打过的电话。他们没有提到它,因为它太好了。

The only time they mentioned it was when Adam Schiff made it up.  You talk about Pinocchios — that should get 10 Pinocchios.  He made up — he made up a story.  It was a phony story.  Adam Schiff.  So, they don’t talk about that anymore.
他们唯一提到的时间是当亚当·希夫(Adam Schiff)编造这个事情的时候。您谈到说谎的高鼻子小人皮诺曹,他应该可以得到10个皮诺曹。他编造了一个故事。亚当·希夫编的是一个虚假的故事。所以,他们不再谈论这个了。

You know, when this came out, it was “quid pro quo.”  Well, there was none.  Also, yesterday, the Ambassador — who I heard was tremendous and a tremendous person — he was 100 percent for what we’re saying.  A hundred percent.  And, if you look, he also said there was no quid pro quo.  That’s the whole ballgame.
你知道的,当这个编造出来的时候,那是作为“交换条件”的。但是,没有什么可交换的。另外,昨天,我听说,大使表现杰出,他是一个伟大的人,他100%证实我们所说的。百分之一百。而且,如果你去观察的话,他也说,没有交换条件。这就是整个事情的内幕。

But now the Democrats don’t bring that up anymore because they lost.  Look, they never thought I was going to release the phone call between the Ukrainian President and myself.  When I released that call, they were — they were jumping around like you wouldn’t believe.  They didn’t know how to respond.  And then they found out — and then they found out that the call itself was so bad for them.  It was a perfect call.  There was nothing — we hand that call out.  We’ve handed the call out to people, and they’d say, “Wow, this is incredible.”  We’re very proud of that call.  When I speak to a foreign leader, I speak in an appropriate manner.
但是现在,民主党人不再提那个编造的故事了,因为他们输了。看,他们从没想到过我会公布乌克兰总统和我的电话。当我公布那个电话时,他们惊慌失措地跳脚。他们不知道该如何回应。然后他们发现了 - 他们发现那个电话本身对他们来说太糟糕了。这是一个完美的电话。没有任何东西 - 我们将其公布了。我们已经将电话分公布给人们,他们会说:“哇,这太不可思议了。” 我们为这个电话感到非常自豪。当我对外国领导人讲话时,我会以适当的方式讲话。

Now, we’re also doing trade deals with China and we’re doing deals with a lot of people for the country, so I’m not looking to insult people.  I can tell you that.  But we can probably find that out.
现在,我们也正在与中国进行贸易协定谈判,并且正在与该国许多人做协议,因此我不希望侮辱人。这点我可以告诉你。但是我们可能可以找到答案。

Q    Would you be more willing to do a trade deal with the Chinese if they investigate Biden?
问:如果中国人调查拜登,您会更愿意与中国达成贸易协议吗?

THE PRESIDENT:  No, it has nothing to do with it.  No.  No. I want to do a trade deal with China, but only if it’s good for our country.  And it could happen.  Because you know they’re very much — they’re very much coming over next week, as I understand it.  So I’d like to do a great deal with China, but only if it’s a great trade deal for this country.  One thing has nothing to do with the other.
总统:不,这与它无关, 绝对无关。我想与中国达成贸易协议,但前提是对我国有利。贸易协议有可能发生。因为你知道他们非常 - 据我所知,非常可能下周将会来。因此,我想同中国做一个很好的协议,但前提是这对这个国家来说是一个很好的交易。这件事与那件事无关。

Q    Do you want the House to proceed with an impeachment inquiry at this point?  An official impeachment inquiry.
问:您是否希望众议院此时继续进行弹劾调查?官方弹劾调查。

THE PRESIDENT:  Well, I wouldn’t mind because we have no rights.  They way they’re doing it, they’ve taken away our rights.  So, if they proceed — and, you know, they’ll just get their people.  They’re all in line.  Because even though many of them don’t want to vote, they have no choice.  They have to follow their leadership.  And then we’ll get it to the Senate, and we’re going to win.
总统:是这样,我不介意,因为我们没有权力(过问)。他们以自己的方式行事,剥夺了我们的权力。因此,如果他们继续推进 - 你知道,他们会得到他们的人的帮助。他们都在排队。因为即使其中许多人不想投票,他们也别无选择。他们必须跟随自己的领导。然后,我们将其提交给参议院,我们将获胜。

The Republicans have been very unified.  This is the greatest witch hunt in the history of our country.  So we beat the one that started immediately.  We went through two years of Mueller, and that came out like a 10.  It came out perfect.  And a few days go by and they start this nonsense.  And this is just as ridiculous.
共和党人非常抱团。这是我国历史上最大的猎巫行动。我们击败了刚刚开始的那个。我们经历了两年的穆勒(Mueller)猎巫行动,结果完胜十分,结果完美。现在几天过去了,他们开始了这些胡言,这同样荒谬。

So the Democrats, unfortunately, they have the votes.  They can vote very easily, even though most of them, many of them, don’t believe they should do it.  And I do believe — I do believe that because of what they’re doing with Pelosi and their real leaders, AOC plus 3 — that’s their real leaders — I really believe that they’re going to pay a tremendous price at the polls.
不幸的是,(众议院)民主党人拥有选票。他们可以很轻松地投票,即使其中大多数人(其中许多人)都不相信他们应该这样做。而且,我确实相信 - 我确实相信,由于他们与佩洛西(Pelosi)及其真正的领导者AOC加3一起工作 - AOC加3就是他们真正的领导者 - 我真的相信他们将在民意调查中付出惨重的代价。

And we saw the first glimpse of it two weeks ago, in a great state, North Carolina.  We saw a great, great glimpse of what’s going to happen.  Because, in North Carolina, we had two races.  One gentleman, Dan Bishop, was down by 17 points with three weeks to go, and he won easily.  And the other man, as you know, Greg Murphy, was up by a very little bit and he won by a massive amount — I don’t know, someplace in the twenties.  Twenty percent or something.  Maybe higher.
我们在两个星期前在北卡罗来纳州,一个大州,看到了第一眼。我们看到了即将发生的一切。因为在北卡罗来纳州,我们进行了两场竞选。一位绅士丹·毕晓普(Dan Bishop)在还剩三周时还落后17个百分点,他轻松获胜。正如你所知,另一个人格雷格·墨菲(Greg Murphy)上升微乎其微,但他大赢 - 我不知道,大概赢了20多个百分点左右。百分之二十左右。也许更高。

So I think you got your first glimpse of what’s going to happen.  And the big key is that I have to campaign there.  But if you look at what happened in North Carolina — two races — we won both of them, and we won them easily.  And one was almost tied and the other one was a big, big lead, and that one turned and the tie became a landslide.
因此,我认为您对即将发生的事情已有了第一印象。最大的关键是我必须在那里竞选。但是,如果你看一下北卡罗来纳州发生的事情 - 两场竞选 - 我们赢了他们两场竞选,而且我们轻松获得了胜利。一场原来几乎是打平,另一场原来被领先很多。结果被领先很多的那场反败为胜,几乎打平的那场大胜。

请勿错过:【川普】有权寻求外国协助调查腐败(全文翻译 二) https://m.secretchina.com/news/gb/2019/10/05/909492.html
请勿错过:【川普】在世界舞台上 要面对中国(全文翻译 三) https://m.secretchina.com/news/gb/2019/10/06/909543.html

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top