《射雕英雄传》这些武侠剧用英文怎么说?(图)


《射雕英雄传》中的“雕”是个难点,翻成condor就成了神鹰、秃鹫的意思。(图片来源:视频截图)

前几天看剧的时候,不经意注意到,《射雕英雄传》的片头还有这么一行英文名注释。

这不由得引起了笔者的兴趣,这些武侠电视剧的英文都怎么翻译?毕竟武侠剧的名字多半很有文采,和诗词差不多,翻译成英文并不容易。

《射雕英雄传》--The Legend of The Condor Heroes

condor是神鹰、秃鹫的意思。这个翻译是2017版射雕用的,基本算是比较通用的,稍微美化了一下直译。不过还是不够顺,毕竟外国人读到“秃鹫英雄传奇”的时候会一头雾水。

射雕还有一种翻译,Legend of the Eagle Shooting Hero,几乎全是直译,意境更没有了。

神雕侠侣》--The Return of Condor Heroer

从上面射雕的例子可以看出,“雕”是个难点,《神雕侠侣》的通用翻译为The Return of Condor Heroer(神雕英雄归来),有点意思。

《天龙八部》--The Demi-Godsand Semi-Devils

神雕、射雕都不好翻,《天龙八部》就更难了。天龙八部来源于佛教用语,指的是八种神道怪物,其中“天众”及“龙众”最为重要,所以称为“天龙八部”。

The Demi-Gods and Semi-Devils是笔者认为比较贴合《天龙八部》的翻译,半神半魔,意境还是出来了。

《鹿鼎记》--The Deer and the Cauldron

《天龙八部》难,《鹿鼎记》就更难了!说中文都不知道这个“鹿鼎”啥意思。其实“鹿鼎”有两层意思,明面上是指鹿鼎山,大清龙脉就在这;潜在意思是“人为鼎镬,我为糜鹿”,政权就是鼎,老百姓就是锅,无论谁当权,老百姓都是任人宰割的有肉。

《鹿鼎记》较为通用的英语名字为The Deer and the Cauldron(鹿和鼎),笔者觉得这实在太不到位了,和主题没关系嘛!也有一种翻译为Royal Tramp(皇家流浪汉、宫中小混混),还稍微贴切一点。

《笑傲江湖》--The Smiling Proud Wanderer

《笑傲江湖》翻成英语也不容易,通行的是The Smiling Proud Wanderer(笑着骄傲的浪子)。这个,该怎么说呢?总觉得好別扭……

看来武侠小说要翻译成英文还真不是件容易的事情,毕竟意境太重要了,由此也可见得中文的博大精深,想表达的内容远非几个文字叠加所足够的。

本文留言

相关文章


近期读者推荐