【川普】川普和伊丽莎白二世在国宴上讲话(全文翻译)(图)


6月3日川普总统在白金汉宫讲话(视频截图)

【看中国2019年6月5日讯】(看中国记者天琴翻译)川普总统和女王伊丽莎白二世陛下在国宴上的讲话全文翻译。

REMARKS
讲话

Remarks by President Trump and Her Majesty Queen Elizabeth II at State Banquet | London, United Kingdom
川普总统和女王伊丽莎白二世陛下在国宴上的讲话|伦敦,英国

FOREIGN POLICY
外交政策

Issued on: June 3, 2019
发布于:2019年6月3日

Buckingham Palace
白金汉宫

London, United Kingdom
伦敦,英国

PRESIDENT TRUMP:  Your Majesty, Melania and I are profoundly honored to be your guests for this historic State Visit.  Thank you for your warm welcome, for this beautiful weather — (laughter) — your gracious hospitality, and Your Majesty’s nearly seven decades of treasured friendship with the United States of America.
川普总统:陛下,梅拉尼娅和我非常荣幸能成为这次历史性国事访问中您的嘉宾。感谢您的热烈欢迎,这么美好的天气 ,(笑声),您的热情款待,以及陛下与美国近七十年的珍贵的友谊。

This week, we commemorate a mighty endeavor of righteous nations and one of the greatest undertakings in all of history.  Seventy-five years ago, more than 150,000 Allied troops were preparing on this island to parachute into France, storm the beaches of Normandy, and win back our civilization.
本周,我们纪念正义国家的强大努力,这是历史上最伟大的事业之一。 75年前,超过15万名盟军在这个岛上准备降落到法国,进攻诺曼底海滩,夺回我们的文明。

As Her Majesty remembers, the British people had hoped and prayed and fought for this day for nearly five years.
正如女王陛下所记得的那样,英国人民已经希望并为这一天祈祷并战斗了将近五年。

When Britain stood alone during the Blitz of 1940 and 1941, the Nazi war machine dropped thousands of bombs on this country and right on this magnificent city.  Buckingham Palace alone was bombed on 16 separate occasions.
当英国在1940年和1941年的闪电战中独自屹立时,纳粹战争机器在这个国家和这个壮丽的城市上投下了数千枚炸弹。仅白金汉宫就有16次遭到轰炸。

In that dark hour, the people of this nation showed the world what it means to be British.  They cleared wreckage from the streets, displayed the Union Jack from their shattered homes, and kept fighting on to victory.  They only wanted victory.
在那黑暗的时刻,这个国家的人民向世界展示了什么是英国人的含义。他们清除了街道上的残骸,从他们破碎的房屋中展示了英国国旗,继续战斗直至胜利。他们只想要胜利。

The courage of the United Kingdom’s sons and daughters ensured that your destiny would always remain in your own hands.
英国儿女的勇气确保了你们的命运永远掌握在自己手中。

Through it all, the Royal Family was the resolute face of the Commonwealth’s unwavering solidarity.
通过这一切,英国皇室展示了英联邦坚定不移的团结的坚定面孔。

In April of 1945, newspapers featured a picture of the Queen Mother visiting the women’s branch of the Army, watching a young woman repair a military truck engine.  That young mechanic was the future Queen — that great, great woman.  Her Majesty inspired her compatriots in that fight to support the troops, defend her homeland, and defeat the enemy at all cost.
1945年4月,报纸刊登了一张女王母亲访问军队妇女支队的照片,看着一名年轻女子修理军用卡车引擎。那个年轻的机械师就是未来的女王,伟大的,伟大的女人。女王陛下在那场战斗中激励她的同胞支持部队,保卫她的家园,并不惜一切代价击败敌人。

We also pay tribute to Prince Philip’s distinguished and valiant service in the Royal Navy during the Second World War.
我们还向菲利普亲王在第二次世界大战期间在皇家海军中的杰出和勇敢的服务表示敬意。

On D-Day, the Queen’s beloved father King George the Sixth delivered a stirring national address.  That day, he said, “After nearly five years of toil and suffering, we must renew that crusading impulse on which we entered the war and met its darkest hour…Our fight is against evil and for a world in which goodness and honor may be the foundation of the life of men in every land.”
在D日(诺曼底战役打响之日,即1944年6月6日),女王的亲爱的父亲乔治六世国王发表了激动人心的全国演讲。 那一天,他说,“经过将近五年的辛劳和痛苦,我们必须重新振作我们参战进行讨伐的动力,并迎接最黑暗的时刻......我们的战斗是对抗邪恶,为了一个建立在善良和荣誉之上的世界,这是人类每个人生活的基础。“

This evening, we thank God for the brave sons of the United Kingdom and the United States who defeated the Nazis and the Nazi regime, and liberated millions from tyranny.
今晚,我们感谢上帝为英国和美国勇敢的儿子们打败了纳粹和纳粹政权,并使数百万人从暴政下解放出来。

The bond between our nations was forever sealed in that “Great Crusade.”  As we honor our shared victory and heritage, we affirm the common values that will unite us long into the future: freedom, sovereignty, self-determination, the rule of law, and reverence for the rights given to us by Almighty God.
我们两国之间的联系永远被打上“伟大的征伐”的烙印。当我们纪念我们共同的胜利和遗产时,我们肯定了将我们团结在一起的共同价值观:自由,主权,自主定夺,法治,和对赋予我们权利的全能上帝的尊重。

From the Second World War to today, Her Majesty has stood as a constant symbol of these priceless traditions.  She has embodied the spirit of dignity, duty, and patriotism that beats proudly in every British heart.
从第二次世界大战到今天,女王陛下一直是这些无价传统的象征。她体现了尊严,责任和爱国主义的精神,这种精神自豪地贯注于每一个英国人的心中。

On behalf of all Americans, I offer a toast to the eternal friendship of our people, the vitality of our nations, and to the long, cherished, and truly remarkable reign of Her Majesty the Queen.  Thank you.
(A toast is given.)
我代表所有美国人,为我们人民的永恒友谊,为我们两国的活力,以及为女王陛下长期的,值得珍爱的和真正卓越的统治,谢谢你们。干杯!

——————————————————————————

HER MAJESTY QUEEN ELIZABETH II:  Mr President, I am delighted to welcome you and Mrs. Trump to Buckingham Palace this evening, just 12 months after our first meeting at Windsor.
女王伊丽莎白二世:总统先生,在温莎第一次见面后的12个月后,今晚我非常高兴欢迎您和川普夫人来到白金汉宫。

Visits by American Presidents always remind us of the close and longstanding friendship between the United Kingdom and the United States, and I am so glad that we have another opportunity to demonstrate the immense importance that both our countries attach to our relationship.
美国总统的访问总是提醒我们英国和美国之间亲密和长期的友谊,我很高兴我们再次有机会来展示我们两国对我们关系的极大重视。

In the coming days, you will see some of our most treasured historical buildings, speak to the business leaders whose expertise and innovation drive our economies, and meet members of our armed services, past and present.  You will also travel to Portsmouth and Normandy to commemorate the 75th anniversary of D-Day.
在未来的日子里,您将看到一些我们最珍贵的历史建筑,您将与那些用其专业和创新推动经济发展的商界领袖交谈,您将与过去和现在的武装部队成员会面。您还将前往朴茨茅斯和诺曼底,以纪念D日(诺曼底战役打响之日,即1944年6月6日)的75周年。

On that day — and on many occasions since — the armed forces of both our countries fought side-by-side to defend our cherished values of liberty and democracy.
在那一天,以及此后的许多场合,我们两国的武装力量并肩作战,捍卫我们珍视的自由和民主价值观。

Mr. President, in your State of the Union Address this year, you paid tribute to some of the American heroes who risked their lives, and we owe an immeasurable debt to the British, American, and Allied soldiers who began the liberation of Europe on the 6th of June 1944.
总统先生,在您今年的国情咨文中,您向一些冒着生命危险的美国英雄致敬,我们欠那些在1944年6月6日解放欧洲的英国,美国和盟军士兵一个不可用价值估量的致谢。

I paid my first State Visit to your country at the invitation of President Eisenhower.  As Supreme Allied Commander, he had ultimate responsibility for the execution of the Normandy landings.  In his headquarters in St. James’s Square — not far from Buckingham Palace — British and American officers worked closely together to plan the freedom of a continent, and it would be no exaggeration to say that millions of lives depended on their common endeavour.
我曾应艾森豪威尔总统的邀请,对贵国进行了第一次国事访问。作为盟军最高指挥官,他对执行诺曼底登陆负有最终责任。在他位于圣詹姆斯广场的总部,离白金汉宫不远的英国和美国军官密切合作,共同规划了欧洲大陆的自由,毫不夸张的说,数百万人的生命依赖于他们的共同努力。

As we face the new challenges of the 21st century, the anniversary of D-Day reminds us of all that our countries have achieved together.  After the shared sacrifices of the Second World War, Britain and the United States worked with other allies to build an assembly of international institutions to ensure that the horrors of conflict would never be repeated.
当我们面对21世纪的新挑战时,D日的周年纪念让我们想起了我们各国共同取得的成就。在第二次世界大战的共同牺牲(付出)之后,英国和美国与其它盟国合作建立了一系列国际机构的联合组织,以确保冲突的恐怖永远不会重演。

While the world has changed, we are forever mindful of the original purpose of these structures: nations working together to safeguard a hard-won peace.
在世界发生变化的同时,我们永远铭记这些规划的最初目地:各国共同努力维护来之不易的和平。

Of course, it is not only our security which unites us, but our strong cultural links and shared heritage.  Every year, there are almost 4 million visits by Americans to the United Kingdom, with a great number claiming British descent.  And with your own Scottish ancestry, Mr. President, you too have a particular connection to this country.
当然,不仅是我们的安全团结了我们,而且(还有)我们强大的文化联系和共同的传统。每年,近400万美国人访问英国,其中很多人声称有英国血统。总统先生,凭借您的苏格兰血统,您也与这个国家有着特殊的联系。

We are also bound by the strength and breadth of our economic ties, as the largest investors in each other’s economies.  British companies in the United States employ over one million Americans, and the same is true vice versa.
作为彼此经济中最大的投资者,我们也受到两国经济关系的力度和广度的约束。在美国的英国公司雇佣了超过一百万美国人,反之亦然。

Mr. President, as we look to the future, I am confident that our common values and shared interests will continue to unite us.  Tonight, we celebrate an alliance that has helped to ensure the safety and prosperity of both our peoples for decades, and which I believe will endure for many years to come.
总统先生,在展望未来时,我相信我们的共同价值观和共同利益将继续使我们团结。今晚,我们庆祝一个帮助确保我们两国人民几十年安全和繁荣的联盟,我相信这一联盟将会持续很多很多年。

Ladies and gentlemen, I invite you all to rise and drink a toast to President and Mrs. Trump, to the continued friendship between our two nations, and to the health, prosperity, and happiness of the people of the United States.
(A toast is given.)
女士们,先生们,我邀请大家起来为川普总统和夫人干杯,为我们两国之间的友谊,以及美国人民的健康,繁荣和幸福干杯。

END        
结束

8:59 P.M. BST
英国夏季时间:晚上8:59

 

 

本文留言

作者天琴相关文章


相关文章


近期读者推荐