【川普】2019年世界贸易周公告(全文翻译)(图)
(图片来源:Getty Images)
【看中国2019年5月21日讯】(看中国记者天琴翻译)美国总统川普宣布2019年5月19日至25日为世界贸易周,并发布公告。川普在公告中强调,自由,公平和互惠的贸易对美国和全球的繁荣至关重要,并重申川普政府将致力于解决持续的贸易不平衡问题。川普总统鼓励美国人在贸易周期间庆祝贸易给美国带来的各种益处,参与贸易展览,教育计划和各种相关活动。以下是2019年世界贸易周公告全文翻译。
Proclamation on World Trade Week, 2019
2019年世界贸易周公告
ECONOMY & JOBS
经济和工作
Issued on: May 17, 2019
二零一九年五月十七日发布
Free, fair, and reciprocal trade is essential to American and global prosperity. During World Trade Week, we reaffirm our unwavering commitment to ensuring that our Nation’s farmers, ranchers, manufacturers, and entrepreneurs are able to sell their goods and services in the global market on a level playing field. We also celebrate mutually beneficial and balanced trade between nations and pledge to continue pressing those countries that persist with one-sided trade polices to abandon them.
自由,公平和互惠的贸易对美国和全球的繁荣至关重要。在世界贸易周期间,我们重申我们坚定不移地致力于确保我们国家的农民,牧场主,制造商和企业家能够在公平竞争的国际市场上销售他们的产品和服务。我们还祝贺各国之间的互利和平衡贸易,并承诺继续敦促那些坚持单方面贸易政策的国家放弃它们(单方面贸易政策)。
Our Nation is benefiting from a booming economy that is improving the lives of hardworking Americans and their families. Since my election, we have witnessed the creation of more than 5.8 million new jobs, including approximately 500,000 new manufacturing jobs. American gross domestic product grew at nearly 3 percent last year, and at a rate of 3.2 percent in the first quarter of this year. As a result, wages are rising at the fastest pace in a decade. This economic success is a testament to the effectiveness of my Administration’s tax, regulatory, and tariff and trade policies.
我们的国家正在从蓬勃发展的经济中受益,这种经济正在改善勤奋的美国人及其家庭的生活。自我当选以来,我们目睹了创造了超过580万个新工作岗位,其中包括约50万个新的制造业岗位。去年美国国内生产总值增长近3%,今年第一季度增长率为3.2%。这导致工资以十年来最快的速度增长。这种经济上的成功见证了我的政府的税收,监管,关税和贸易政策的有效性。
With a level playing field, American workers and producers can compete with any nation in the world. In recent years, however, our prosperity has been hampered by the growing economic aggression and unfair trading practices of other countries. Nations that do not share our free market values have used dumping and industrial subsidies, discriminatory non tariff barriers, forced technology transfers, excess capacity, cyber and hacking attacks, and other forms of economic aggression to gain unfair competitive advantages over American workers and producers. My Administration is using every available tool to confront these burdensome, market-distorting trade practices. We are aggressively enforcing the well-established trade laws of the United States, and we are negotiating new trade agreements to address unfair trade practices and remove barriers to the export of our goods and services.
在公平的竞争环境中,美国工人和生产者可以与世界上任何一个国家竞争。然而,近年来,我们的繁荣受到其它国家不断增长的经济侵略和不公平贸易做法的阻碍。不持自由市场价值的国家利用倾销和工业补贴、歧视性非关税壁垒、强制技术转让、产能过剩,网络和黑客攻击以及其它形式的经济侵略来获得对美国工人和生产者的不公平竞争优势。我的政府正在利用一切可用的工具来应对这些繁琐、扭曲市场的贸易行为。我们正在积极执行美国完善的贸易法,我们正在就新的贸易协议进行谈判,以解决不公平的贸易行为,并消除出口我们的商品和服务的障碍。
My Administration’s leadership in strongly pursuing fair trade is enabling our Nation’s firms to compete on a more level, fair playing field. We are working to modernize and improve our agreements, negotiating new trade deals that protect our national security and are based on fairness and reciprocity. For example, we revised one of our most significant trade deals, the United States–Korea Free Trade Agreement (KORUS), to make it far more beneficial to American workers.
我的政府大力追求公平贸易,这方面的领导力使我们国家的公司能够在更公平的竞争环境中进行竞争。我们正在努力改进协议,使之现代化,以公平和互惠为基础进行谈判,以达成保护我们国家安全的新贸易协议。例如,我们修改了我们最重要的贸易协议之一 ,美国 - 韩国自由贸易协定(KORUS),以使其对美国工人更有利。
In addition, with the signing of the United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA), I delivered on my promise to renegotiate the outdated and unbalanced North American Free Trade Agreement (NAFTA). Once approved by the Congress, the USMCA will help address longstanding trade imbalances by granting American businesses across all sectors of our economy greater freedom to sell their goods and services throughout North America. The successful conclusion of both KORUS and USMCA shows that new trade deals that work for all Americans — and not just some — are possible. My Administration is also actively engaged in negotiations with the European Union, the United Kingdom, and Japan to secure broader market access for American products and services.
此外,随着美国 - 墨西哥 - 加拿大协议(USMCA)的签署,我履行了我的承诺,即重新谈判过时和不平衡的北美自由贸易协定(NAFTA)。一旦获得国会批准,USMCA将向我们经济所有部门的美国企业提供更大的自由,使其在整个北美地区销售其产品和服务,从而帮助解决长期存在的贸易不平衡问题。 KORUS和USMCA的成功表明,新贸易协议能帮助所有美国人是可能的 - 而不仅仅是一部分人。我的政府还积极与欧盟,英国和日本进行谈判,以确保美国产品和服务能取得更广泛的市场准入。
The United States and our trading partners benefit greatly from free, fair, balanced, and reciprocal trade. This week, we renew our commitment to addressing persistent trade imbalances, breaking down trade barriers, and providing Americans new opportunities to increase exports. Greater transparency in global trade and predictable business climates in economies that adhere to high standards for trade and investment will bring greater prosperity to our Nation and the world.
美国和我们的贸易伙伴从自由,公平,平衡和互惠的贸易中获益匪浅。本周,我们重申致力于解决持续的贸易不平衡问题,打破贸易壁垒,为美国人提供增加出口的新机会。在遵守高标准的贸易和投资的经济体中,全球贸易的更大透明度和可预测的商业环境将带来我们国家和世界更大的繁荣。
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim May 19 through May 25, 2019, as World Trade Week. I encourage Americans to observe this week with events, trade shows, and educational programs that celebrate the benefits of trade to our country.
因此,我,美利坚合众国总统唐纳德·J·川普,凭借宪法和美国法律授予我的权力,特此宣布2019年5月19日至5月25日为世界贸易周。我鼓励美国人本周庆祝贸易给我国带来的各种益处,参与贸易展览、教育计划和各种相关活动。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this
苍天见证,我举手以昭信守,
seventeenth day of May, in the year of our Lord two thousand nineteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-third.
公元二千零九十年五月十七日,美利坚合众国独立的二百四十三年。
DONALD J. TRUMP
唐纳德·J·川普