【川普讲话】川普文在寅记者会 川普谈第三轮川金会(完整翻译)(图)


2019年4月11日,川普总统和韩国总统文在寅举行新闻记者会。 (图片来源:视频截图)

【看中国2019年4月13日讯】4月11日,周四,美国总统川普(特朗普)在白宫会见韩国总统文在寅,就朝鲜无核化、贸易、军事和军事采购等问题进行讨论。在共同记者会上,川普进一步感谢中国和俄罗斯在朝鲜边境给予的帮助。川普总统随后回答了记者关于第三轮川金会,阿桑奇,以及“通俄门”事件的提问。

以下是共同记者会,川普总统回答记者问题完整内容。

Q    Mr. President, on economic projects for South Korea and North Korea, are you willing to allow some leeway in relaxing sanctions so that South Korea can pursue some more economic projects with North Korea?
问:总统先生,关于韩国和北朝鲜的经济项目,你是否愿意留有余地,放宽一些制裁,以便韩国可以寻求与北朝鲜更多的经济项目?

PRESIDENT TRUMP:  Well, we are discussing certain humanitarian things right now, and I’m okay with that, to be honest.  I think you have to be okay with that.  And South Korea is doing certain things to help out with food and various other things for North Korea.  And we’ll be discussing different things inside.
川普总统:嗯,我们现在正在讨论某些人道主义事务,我对此没有意见,说实话。我认为这应该没有问题。韩国正在做一些事情来帮助北朝鲜提供食物和其它各种事情。我们将在内部讨论各种不同的事情。

Again, the relationship is a much different relationship than it was two years ago — you remember what that was all about — and certainly during the Obama administration, where nuclear weapons were being tested often, where rockets and missiles were being sent up, in many cases, over Japan.  And we are in a much different situation right now. So we’ll be discussing that very much, actually.
再重申,这种关系与两年前的关系大不相同。你记得那时的关系是啥样?当然在奥巴马政府期间,测试核武器经常进行,日本头上火箭和导弹飞行,这发生了许多次。而我们现在的情况(与那时)大不一样。

Q    Mr. President, do you still love WikiLeaks?
问:总统先生,你仍然喜欢维基解密吗?

PRESIDENT TRUMP:  I know nothing about WikiLeaks.  It’s not my thing.  And I know there is something having to do with Julian Assange.  I’ve been seeing what’s happened with Assange.  And that will be a determination, I would imagine, mostly by the Attorney General, who’s doing an excellent job.
川普总统:我对维基解密一无所知。这不是我的事。不过,我知道有一些事与朱利安·阿桑奇有关。我一直在观察发生在阿桑奇(身上)的事情。我认为,对这事的决定主要是司法部长来做,他做得很好。

So he’ll be making a determination.  I know nothing really about him.  It’s not my — it’s not my deal in life.
所以他将会做出决定。 我对他(朱利安·阿桑奇)真的一无所知。 这不是我的,这不是我生活中要处理的事儿。

Q    What would you like to see happen?  What is it that your Attorney General —
问:你想看到发生什么? 你的司法部长会怎么,

PRESIDENT TRUMP:  I don’t really have any opinion.  I know the Attorney General will be involved in that and he’ll make a decision, okay?
川普总统:我真的没有任何意见。 我知道司法部长会参与其中,他会做出决定,可以了吗?

Q    Mr. President, are you pleased that your Attorney General yesterday said that there was spying into your campaign in 2016?
问:总统先生,您是否很高兴您的司法部长昨天说,间谍活动曾渗入了2016年您的竞选活动?

PRESIDENT TRUMP:  Yes, I am.  I think what he said was absolutely true.  There was absolutely spying into my campaign.  I’ll go a step further: In my opinion, it was illegal spying, unprecedented spying, and something that should never be allowed to happen in our country again.  And I think his answer was actually a very accurate one.  And a lot of people saw that, and a lot of people understand — many, many people understand the situation and want to be open to that situation.  Hard to believe it could have happened, but it did.  There was spying in my campaign.  And his answer was a very accurate one.
川普总统:是的,我高兴。我认为他所说的绝对是真的。绝对有间谍活动渗入了我的竞选活动中。我会更进一步:在我看来,这是非法的间谍活动,前所未有的间谍活动,以及这是永远不允许在我们的国家再次发生的事情。我认为他的回答实际上是非常准确的。很多人都看到了这一点,很多人都明白了,很多很多人都理解此情况,并希望对这种情况了解更多。很难相信这种事曾经发生过,但确实发生了。我的竞选活动中有间谍活动。他的回答非常准确。

Q    Mr. President, do you have the third summit with North Korea’s Chairman in mind?  And does that also include —
问:问总统先生,您是否考虑举行与北朝鲜主席的第三次峰会? 那还包括,

PRESIDENT TRUMP:  It could happen.  A third summit could happen.  And it’s step by step.  It’s not a fast process; I’ve never said it would be.  It’s step by step.
川普总统:它有可能会发生。 第三次峰会有可能发生。 而这件事是一步一步的。 这不是一个快速的过程;我从来没说过它会快。它是一步一步的。

I enjoy the summits.  I enjoy being with the Chairman.  I think it’s been very productive.  And it really is — it’s a step by step.  It’s not going to go fast.  I’ve been telling you that for a long time.  If it goes fast, it’s not going to be the proper deal.
我喜欢峰会。 我喜欢和(金正恩)主席在一起。 我认为这非常有成效。 它确实是,它是一步一步的。 它不会进行得很快。 很久以来,我一直在告诉你们(这一点)。如果进行得很快,就不会有适当的协议。

Q    Is a three-way summit with the leaders of the two Koreas also (inaudible)?
问:是与韩朝两国领导人举行三方会谈吗(听不清)?

PRESIDENT TRUMP:  Well, that could happen also.  I think that would be largely dependent on Chairman Kim, because President Moon will do what’s necessary.  I know President Moon has been fighting this battle for a long time.  He’s done an excellent job.  I consider him a great ally.
川普总统:嗯,这也可能发生。我认为这在很大程度上取决于金主席,因为文在寅总统将会做必要的事情。我知道文在寅总统长期以来一直在奋力战斗。他已经做了很棒的工作。我把他看作是一个很棒的盟友。

And a lot of good things are happening.  A lot of good things are happening in the world.  Our economy is the best it’s ever been.  Our employment numbers — unemployment and employment — are the best they’ve ever been.  We have more people working right now in the United States than we’ve ever had before — almost 160 million people.  And likewise, South Korea is doing very well.  Their economy is doing very well, and I think our trade deal has helped that process.
许多好事正在发生。世界上许多好事正在发生。我们的经济是有史以来最好的。我们的就业数字,失业和就业,是有史以来最好的。现在,美国的工作人数比以往任何时候都多,差不多有1.6亿人。同样,韩国也做得非常好。他们的经济发展非常好,我认为我们的贸易协议有助于这一发展。

So, we’re sitting on two great countries right now, and we’re leading two great countries.  And we think that — I can speak for myself, and I think I can speak for President Moon: We think that North Korea has tremendous potential and, really, potential under the leadership of Kim Jong Un.  Let’s see how it all works out.
所以,我们现在立足于两个伟大的国家,我们领导着两个伟大的国家。我们认为,我可代表我自己说话,我想我可以代表文在寅总统说话:我们认为北朝鲜具有巨大的潜力,真的,在金正恩的领导下确实有潜力。让我们看看最终结果如何。

Q    Mr. President, have you communicated with Kim Jong Un in the last few weeks since you told us —
问:总统先生,你有没有在过去几周与金正恩沟通过,自从你告诉我们以来,

PRESIDENT TRUMP:  I don’t want to comment on that.  But we have a very good relationship.
川普总统:我不想对此发表评论。但我们的关系非常好。

Q    Mr. President, on the Mueller report, are you concerned that Barr said that he’s not going to redact that report to protect your reputation?
问:总统先生,关于穆勒的报告,您是否担心巴尔表示他不会编辑该报告来保护您的声誉?

PRESIDENT TRUMP:  No, I’m not concerned about anything because, frankly, there was no collusion and there was no obstruction.
川普总统:不,我不担心任何事情,因为,坦率地说,没有勾结(俄国),也没有阻碍(司法)。

And we never did anything wrong.  The people that did something wrong were the other side — the dirty cops.  And a lot of the problems that were caused, it’s a disgrace what happened.  And, again, it should never happen to a President again.  You’re just lucky I happen to be the President, because a lot of other Presidents would have reacted much differently than I reacted.  You’re very lucky I was the President during this scam — during the Russian hoax, as I call it.
我们从来没有做错任何事。做错事的人是另一方,是肮脏的警察。还有很多问题都是有原因的,发生这些事情是个耻辱。我重申,它永远不应该再发生在一个总统身上了。你们很幸运碰巧我是总统,因为很多其他总统的反应与我的反应会大不相同。你们很幸运我在这次骗局中担任总统,我称之为俄国骗局。

So, no, I’m not concerned at all.  The bottom line: The result is no collusion, no obstruction.  And that’s the way it is.  And I know a lot of people were very disappointed, but they knew the real answer. You know, when the Democrats go behind the scenes and they go into a room backstage and they sit and they talk, they laugh because they know it’s all a big scam, a big hoax. 
所以,不,我根本不担心。底线是:最终结果是没有勾结(俄国),没有阻碍(司法)。事实就是如此。我知道很多人非常失望,但他们知道真正的答案。你知道,当民主党人走到幕后,他们进入后台的房间,他们坐下来谈话时,他们笑了,因为他们知道这是一个大骗局,一个大骗局。

And it’s called politics, but this is dirty politics and this is actually treason.  This is a very bad thing that people have done.  And I just hope that law enforcement takes it up.  Because if they don’t take it up, they’re doing a great disservice to our country. Yes, go ahead.
它被称为政治,但这是肮脏的政治,这实际上是叛国罪。这是人们所做的非常坏的事情。我希望执法部门能够接案处理。因为如果他们不接案处理,这对我们国家的伤害很大。对,去处理吧。

Q    Yes.  Shared defense cost with South Korea — are you thinking a long-term agreement instead of year by year?
问:是的。与韩国分担防御费用,您是在考虑一个长期协议,而不是一个一年一签的协议?

PRESIDENT TRUMP:  No, we’re talking about long term, and we always talk about long term.  We want to have long term.  Our relationship South Korea is extraordinary, and we only think in terms of long term with South Korea.  Okay?
川普总统:不,我们谈的是长期的,我们总是谈论长期的。我们想要长期。我们与韩国的关系是超常的,我们只考虑与韩国的长期关系。可以吗?

Q    (As interpreted.)  How much do you support my President’s push for economic concessions, which include the resumption of the joint inter-Korean industrial complex and perhaps even the (inaudible)?问:(经过翻译)你多大程度上支持我的总统(韩国)推动经济方面的让步,包括恢复韩朝工业联合体,甚至可能是(听不清)?

PRESIDENT TRUMP:  Well, at the right time, I would have great support.  This isn’t the right time.  But at the right time, I’d have great support with North Korea.  Great support.  I think that South Korea, and I think Japan, and I think that the U.S. — I think a lot of countries will be helping.  China, I really believe, will help.  I think that Russia will help.  I think a lot of countries will help.
川普:嗯,在合适的时候,我会大力支持。现在不是时候。但是在适当的时候,我会得到朝鲜的大力支持。很大的支持。我认为韩国、日本、美国,我认为很多国家都会提供帮助。中国,我真的相信,将会提供帮助。我认为俄罗斯将会提供帮助。我想很多国家都将会提供帮助。

When the right deal is made, and when the nuclear weapons are gone, I just think that North Korea has potential as great as anything I’ve ever seen in terms of potential.  They have an unbelievable location — surrounded by sea on two sides, and on the other side, Russia, China, and over here, South Korea.  You just can’t do better than that.  And they have magnificent land.  It has tremendous potential.
当合适的交易达成时,当核武器消失后,我认为朝鲜的具有的潜力与我所见过的潜力一样大。他们有一个令人难以置信的位置-两侧被海洋包围,一边是俄罗斯和中国和这一边是韩国。没有比这更好的了。他们拥有傲人壮观的土地,潜力巨大。

Q    (As interpreted.)  If North Korea actually submits a roadmap regarding complete denuclearization, are you two — are the two Presidents — will you be discussing this issue at the summit meeting today?问:(通过翻译)如果朝鲜真的提交了关于完全无核化的路线图,你们两位,两位总统,你们今天会在首脑会议上讨论这个问题吗?

PRESIDENT TRUMP:  Yes, we will.  We will be discussing it, certainly.  That’s a very prime topic for our meeting today.  And we hope that’s going to happen.
川普总统:我们会的。 我们肯定会讨论它。 这是我们今天会议的非常主要议题。 我们希望那将会发生。

Yes?
可以吗?

Q    Is your position still that sanctions should stay in place on North Korea until there is denuclearization?  Or are you willing to consider easing sanctions to keep the talks going?
问:你的立场是否仍然是:对朝鲜的制裁应该继续,直到无核化?或者你愿意考虑放宽制裁以保持会谈的进行?

PRESIDENT TRUMP:  No, we want sanctions to remain in place.  And frankly, I had the option of significantly increasing them.  I didn’t want to do that because of my relationship with Kim Jong Un.  I did not want to do that.  I didn’t think it was necessary.  As you know, a couple of weeks ago, I held it back.  But I think that sanctions are, right now, at a level that’s a fair level.  And I really believe something very significant is going to happen.  We could always increase them, but I didn’t want to do that at this time.
川普总统:不,我们希望制裁仍然存在。坦率地说,我可以选择大幅度加强制裁。我不想这样做,因为我与金正恩的关系。我不想那样做。我认为那样做没必要。如你所知,几个星期前,我忍住了。但是,我认为现在的制裁的尺度在一个公平的水平。我真的相信一些非常重要的事情会发生。我们总是可以提高它们(制裁),但我现在不想这样做。

Q    Mr. President, would you accept smaller deals to “keep the process going,” as President Moon called it?
问:总统先生,你会接受较小的交易来“保持这个发展过程”,就如文在寅总统所说的?

PRESIDENT TRUMP:  I’d have to see what the deal is.  There are various smaller deals that maybe could happen.  Things could happen.  You can work out, step by step, pieces. But, at this moment, we’re talking about the big deal.  The big deal is we have to get rid of the nuclear weapons. Thank you very much, everybody.  Thank you.
川普总统:我必须要看这交易是什么。有各种较小的交易可能会达成。事情可能发生。你可以一步一步的来做。但是,此时,我们正在谈论的是大交易。大交易是我们必须消除核武器。非常感谢你们每一位。谢谢你们。

Q    Sir, a golf question: Who do you like in the Masters?  Who do you think will win the Masters?
问:先生,一个(有关)高尔夫的问题:你喜欢大师赛中的谁? 你认为谁会赢得大师赛冠军?

PRESIDENT TRUMP:  You know, there are 15 players capable of winning.  And I guess you could say there are a lot more than that.  They’re great players. I don’t think a field for the Masters has ever been this deep.  I was watching late last night, and they were going over the different players.  I think the field has never been so deep. But always Phil and Tiger and Dustin.  I mean, you have so many great players.  But they were just saying they’re younger, they’re stronger, they’ve never hit the ball this long.  They’ve never hit the ball this accurately.  They’ve never putted better than they do now. You know, the whole thing is pretty incredible.  But the field is very, very deep.  I think it’s going to be a great Masters.  I hope so. Thank you very much, everybody.
川普总统:你知道,有15名选手有获胜机会。而且我猜你可能说比那还要多。他们是伟大的选手。我认为大师赛的领域从未如此有深度。我昨晚看到很晚,他们正在谈论不同的选手。我认为这个领域从未如此深不可测。但总是谈菲尔和老虎,还有达斯汀。我的意思是,你有这么多伟大的选手。但他们只是说他们更年轻,他们更强壮,他们从来没有打过这么长时间的球。他们从来没有如此准确地击球。他们从来没有比现在这样表现得更好。你知道,整件事情非常不可思议。但这个领域非常深不可测。我认为这将是一个伟大的大师赛。我希望如此。非常感谢大家。

END
12:45 P.M. EDT
结束
美国东部时间 下午12:45

 

(译者:天琴/看中国)

本文留言

相关文章


近期读者推荐