日本新年号“令和”被误解?官方给出译法(图)


日本政府4月1日公布新年号为“令和”。(图片来源:Tomohiro Ohsumi/Getty Images)

【看中国2019年4月8日讯】5月1日,日本将结束“平成”时代,正式启用“令和”年号。出于东西方文化的差异,不少西方媒体在报道时用了直译方式来做介绍,于是对新年号给出了五花八门的解读。

令和”在英文中对应的词语是“Reiwa”,日本官方给出的解释是,这两个字出自日本古籍《万叶集・卷五・梅花歌卅二首・并序》的诗句“初春令月、气淑风和、梅披镜前之粉、兰熏佩后之香”。

据界面新闻报导,对于这两个字对应的英文解释,西方媒体的译法各不相同。

美国彭博新闻社将新年号译为“auspicious calm”,即“吉祥、平和”之意。

英国《卫报》译为“fortunate harmony”,即“吉利、和谐”。

美联社则将“令和”翻译为“pursuing harmony”,寓意“追求和谐”。

《纽约时报》则提出了“order and peace”的版本,指“秩序与和平”。

英国广播公司(BBC)将“令和”翻译为“order and harmony”,即“命令与和谐”。

4月1日公布新年号后举行的记者会上,日本首相安倍晋三表示,“希望打造每个人都像宣告春天到来、争相盛放的梅花那样,带着走向明天的希望而让各自的花朵精彩绽放的日本”,新年号蕴含着“文化在人们的美丽心灵相互靠近之中诞生并成长的含义”。

4月3日,日本外务省确定新年号的英文参考译法为“Beautiful Harmony”,即“美好、和谐”。

外务省官员Hiroatsu Satake向《日本时报》表示,“鉴于海外存在将新年号解读为‘命令’的情况,我们认为有必要对外澄清此事。在字典中我们的确可以找到这一类含义,但这个字本身的寓意很丰富,我们在此处并非取‘命令’之意。”

据称,这个英文译法“Beautiful Harmony”是取自首相安倍晋三对新年号的解读,与其说是“官方译名”,不如说是其中一个解读的方向。

东京大学历史学者本郷和人(Kazuto Hongo)也在接受朝日电视台采访时指出,“‘令和’给人一种受命追求和平之感,而非自己主动为之。”

本文留言

相关文章


近期读者推荐