Trump的英文发音是“川普(特朗普)”,作为人名,中文通常译成川普,这是音译。如果用意译,应为“法宝”、“王牌”、“有效手段”。大陆的中文媒体,通常将作为人名的Trump译成“特朗普”。大陆媒体一贯都遵循党的要求,参照新华社的标准。表面看,这似乎也没有什么特别。
最近,美国之音突然发通知,要求工作人员在将Trump翻译成中文时,不再按以往翻译成川普,统一改成“特朗普”,说是“编辑指示美国之音的翻译要跟新华社一致”
美国之音编辑的这个通知的意思,似乎是过去大家都翻译错了,现在猛醒,要跟新华社一致了。难道是因为新华社翻译得更准确?
Trump发音就是川普,不知道新华社的特朗普是怎么翻译出来的,试了一下,用河南话、山东话、四川话、广东话来念这个Trump,都没有特朗普这个音,倒是有点像俄语发音,一个英语单词怎么发成俄语音来了。
后来知道,新华社是把Trump这几个英文字母用汉语拼音来发的音,这不是奇了怪了,把英文字母按照汉语拼音来发音,听起来都可笑,还要民众遵守。
表面上看是中共的御用文人在那搞标新立异,实质是为了达到让人们不方便交流的目的,你听到一个外国人的名字,你都不到是谁?特别是那些知识分子、学生把这都当成了知识,要通过死记硬背才能知道它讲的是谁。翻译要通过中共党媒认定,你才知道,哦,是美国总统。另一方面还包含就是借此达到指鹿为马的效果,正常发音就是不准许用,这个发音就是不对,就是别扭,就是不准,但就这么搞了,你们必须遵守,跟党媒保持一致。这不,美国之音都开始遵守了,要跟党媒保持一致。
美国政府的媒体,拿着美国纳税人的钱,却要高调地宣称,将堂堂美利坚合众国总统的名字,翻译成中文时,不用大家约定俗成的翻译,改成要和新华社的一致,而且改成那么稀奇古怪的翻译。听起来可笑。
要与新华社保持一致。这可是个大问题了。连一个名词翻译为了跟新华社保持一致而放弃约定俗成,改成这么不伦不类的翻译,那是不是还有一些别的东西也为了跟新华社保持一致,要改成按照新华社的文法、提法、要求呢。
跟新华社保持一致,就是要跟中共保持一致。连美国总统的名字都要以中共标准为准,美国之音的编辑还想干什么?
来源:看完这篇文章觉得
排序