澳式英语给中餐馆菜单带来的奇特变化(组图)

【看中国2018年8月29日讯】中国移民自19世纪中叶开始大批进入澳大利亚。为适应当地语言,做中餐馆生意的移民,发明出许多奇特的中国菜名。

“长汤”及“短汤”的区别

早期来到澳洲的中国移民多数在欧洲餐馆工作,而澳洲出现中国餐馆的最早记录,是在1888年版的《澳洲人报》上,当时介绍了墨尔本唐人街的2道中国菜:“长汤”(Long Soup),“短汤”(Short Soup)。19世纪在墨尔本出现的唐人街(Chinatown),被澳洲政府称为是历史最悠久的中国城。

直到1970年代,中餐馆菜单上仍可见到“长汤”及“短汤”的菜名,这2个语法不通的菜名到底是什么意思呢?其实前者指的是汤面,后者系指馄饨汤。

语言研究专家朱莉娅.罗宾逊(Julia Robinson)对此表示意见称:“这是澳大利亚英语常见的二元对照(Binary Pair),之所以如此命名,并不是为了说明它的内容物,只是为了有所区分而已。”

“Dim Sim”


澳洲小吃Dim Sim(图片来源:维基百科公有领域)

在长汤、短汤之后,澳大利亚中国餐出现另一个与众不同的菜单:Dim Sim。其实它就是“点心”的意思,澳大利亚人的特有发音,有时听起来像是“dimmies”。

“Dim Sim”为澳大利亚炸鱼薯条店(Fish-and-Chip Shop)的主食,用面团内包剁碎的猪肉或其它肉类煎炸而成,看起来有点像烧卖。

看起来像是大烧卖的“Dim Sim”,据说是中餐馆老板为了让当地人能够接受烧卖而想出来的点子。

澳式春卷“Chiko Roll”



澳洲春卷Chiko(图片来源:fir0002/维基百科)

澳式“春卷”(Chiko Roll),据说是Francis McEncroe发明的。他在看足球赛吃着中国春卷时来了灵感,发现春卷太方便了,可以一边吃,一边做别的事。但炸春卷的皮过于酥脆,因此他做了一些改良,让外皮坚固一些。

马克安诺将他的新发明称为“鸡肉卷”(Chicken Roll),后来演变成Chiko Roll。

虽然这些中国小吃仍然很受欢迎,但为了迎合在澳的中国人对海鲜的偏爱,越来越多的中国餐馆开始供应澳大利亚知名的海鲜食物,如肺鱼、海参、龙虾和螯虾等。

本文留言

相关文章


近期读者推荐