金庸《射雕》出英文版本 什么是最难翻译的?(视频)
译者郝玉青表示,翻译《射雕英雄传》最难的是,要如何让武功招式打得流畅。(图片来源:射雕英雄传视频截图)
喜欢武侠故事的外国人有福了!在今年(2018年)的二月,武侠小说家金庸的经典著作《射雕英雄传》(The Legend of the Condor Heroes)将首次推出经官方授权的英译版。大家最最好奇的,莫过于小说中的武功招式如何被翻译出来。可是,译者郝玉青(Anna Holmwood)经采访时表示,最难的不是如何翻译功夫招式,而是如何让这些武侠人物“打得顺畅”!
2017版射雕英雄传(The Legend of the Condor Heroes)
金庸武侠广受欢迎
现在看过由金庸武侠小说所改编成的金庸武侠剧的人,是成千上万。因此,每当金庸武侠又要被翻拍为新版剧时,就有一大堆武侠迷们直观望,网上也总传出“担心”、“批评”的声浪。读者会忧虑导演挑选的演员会与小说人物的气质、外型相差甚远,这样会致使读者再度失望与心碎……。总之,无论已经翻拍成的金庸剧如何受到外界的检验、批评,金庸武侠拥有广大粉丝之说是绝对不容挑战的定论。
所以,无论你是否喜欢武侠小说,是否真的读过武侠小说,这种众所瞩目的作品的相关新闻,你是不可错过的嘛!小编接下来要谈的,是目前已经出版过三种版本的武侠小说《射雕英雄传》的英译事儿。看这武侠小说,你可能会很熟悉,因为它被翻拍成影视作品不下数十次了。去年(2017年)电视也热播过又重新翻拍的《射雕英雄传》呢!或许你前一阵子才刚追过此剧。
由作家金庸创作出来的武侠小说,如此广受欢迎,它将被翻译成英译本,怎么不算是一件大事呐!说不定日后有可能会出现由外国人诠释的“郭靖”、“黄蓉”呢!你想想,你想想,若是靖哥哥、蓉儿都换成西方的面孔,那将是怎样的一幅光景啊!好啦!英译版都还没上市呢!小编就开始扯远了。回到正题啰!
《射雕英雄传》是金庸武侠的经典作品之一,它被翻拍成影视作品不下数十次了。(图片来源:维基百科)
《射雕英雄传》将于二月出英译本
根据“澎湃新闻”的报导表示,英国出版社“Maclehose Press”计划于今年2月22日发售英译版的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)。此卷定价14.99英镑。这是金庸的武侠小说首次交由英国出版社出版英译本,在此之前,香港的出版社已经出版过《雪山飞狐》、《书剑恩仇录》、《鹿鼎记》的英译本了。不过,你别以为英国出版社只出版《射雕英雄传》,英国出版社可是一齐买下“射雕三部曲”的版权了呢!所以,《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》也将于日后陆续出版。
身为《射雕英雄传》的翻译者之一的郝玉青出生于瑞典,她的父亲为英国人,母亲为瑞典人,而她则曾于大学期间学习过中文及文言文。她是在朋友的推荐下而开始阅读金庸武侠的。
谁知,她一看就上瘾了。当她后来从事图书版权代理的工作后,就决意把金庸作品推至欠缺武侠小说的西方市场中。她也明白,此举将在西方开拓一个新的市场。
今年二月,英国出版社将会推出《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》英译本。(图片来源:维基百科)
翻译最难的是让人物打得顺畅
那么,今年二月将会推出的第一卷《英雄诞生》,又有啥新看头呢?其实,不须金庸先生再添加啥新元素,读者早已纷纷献上点子了。其中,包含了读者们一贯会产生的“忧心忡忡”。这些烦忧包括:武侠功夫是如何被翻译的、外国人真的会懂得武侠的意境吗、武侠小说在国外市场会不会不热卖……。其中,读者们最担心的,莫过于“翻译问题”。小编一直觉得,在翻译文学中,“语境”绝对是件大事!
郝玉青在接受“澎湃新闻”采访时坦言,自己在翻译之际,尽量避免去阅读另外三本金庸小说的英译本,因为她想保持自己的思路去解读金庸小说。关于大家几乎都表明功夫招式是最难翻译出来的时候,郝玉青则表示,对她而言,功夫招式的名称并不是最难翻译的,最难的是,要在翻译过程中让武功招式打得流畅。
看到郝玉青受访时如此一说,小编是更加难以想像外国人在阅读英译本时,能够自己想像出一场顺畅地打到底的武打过程了。此外,小编亦觉得要透过英字呈显武侠的精神与精髓实属不易。或许,你与小编一样,抱持着“西方人能接受金庸武侠吗”的疑虑。对此问题,郝玉青与伙伴们很乐观。郝玉青受访时表示,中国的“侠”文化其实与西方文学传统(例如:中古欧洲的骑士传说)是有联结的,而且陌生感亦是夹带着新鲜感的。况且,好故事是跨国的,是没有疆域限制的。
既然《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》即将于今年的二月上市,那么读者们纵然有再多的忧虑,都不妨静观状况。喜欢金庸武侠的人不妨亲自体验一下英译本的氛围,说不定对侠文化会有新的感受。你说是吗?