屈原・九歌(四)湘夫人全文翻译(图)

接续〈屈原・九歌(三)湘君全文翻译(下)〉一文。

湘夫人〉(注10)

帝子(注11)降兮北渚,目眇眇兮愁予。

嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下。

白薠兮骋望,与佳期兮夕张。

鸟何萃兮苹中(注12),罾何为兮木上。

沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言。

荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?

朝驰余马兮江臯,夕济兮西澨。

闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

筑室兮水中,葺之兮荷盖。

荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。(注14)

桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。

罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋(注15)兮既张。

白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

九嶷(注16)缤兮并迎,灵之来兮如云。

捐余袂(注17)兮江中,遗余褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,将㠯遗兮远者。

时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

 

 

翻译

湘夫人已经来到北方的水中之洲,远望凝视却未见她,我不禁感到忧伤啊!

微微的秋风吹浮着,洞庭起波,树叶坠落。

登上薠草之地放远眺望,与夫人相会在夜晚。

鸟儿聚集在水生植物中,渔网为何放置在树上?

沅水有茝草,沣水有兰草。思念湘夫人啊,却不敢言。

精神恍惚的向远处眺望,观视流水缓缓流动着。

麋为何在庭中觅食?蛟来到水边做什么?

早晨驾逐我的马来到江边,晚上渡河来到西岸边。

听闻佳人召唤我,我将驱驰马车与她一齐前往。

在水中盖筑房屋,以荷叶覆盖房顶。

以荪草装饰墙壁,以紫贝堆砌庭台,播撒芳椒来充盈厅堂。

以桂木作为屋梁,木兰为屋椽,辛夷为门楣,白芷为房室。

编织薜荔来做成帐幕,擘开惠草将它编成屋联。

以白玉为震压之物,疏散石兰使香气弥漫。

在荷屋上覆盖白芷,房屋四周有杜衡环绕而生。

汇集各种草类来填满庭院,设置尽是芳馨的走廊与门。

九嶷山的众神纷纷降临,来迎接湘夫人的众神如云。

将我的衣袖抛到江中,将我的内衣丢到沣水河岸中。

采集水中平地的杜若,将用来赠送给远方之人。

美好时光不可屡次得到,姑且让我自在无拘束的度日。

 

注10:与注7同。

注11:帝子,指湘夫人。相传为唐尧之女,虞舜之妃。

注12:“鸟何萃兮苹中”一句,亦有版本为“鸟萃兮苹中”。

注13:“思公子兮未敢言”一句中的“公子”是指湘夫人。《楚辞章句》载:“公子,谓湘夫人也。”《中国名著选译丛书15楚辞》载:“公子:等于说公主,指湘夫人。”《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》载:“公子是湘夫人称男巫。”黄寿祺、梅桐生于《楚辞》载:“《集注》:‘公子,谓湘夫人也。帝子而又曰公子,犹秦已称皇帝,而其男女犹曰公子、公主,古人质也。’”

注14:“播芳椒兮成堂”一句之意,主要有两种。一为“散播芳椒满厅堂”、“在堂壁上涂抹芳椒”。《中国名著选译丛书15楚辞》即译为:“还播撒芳香的花椒在堂前。”黄寿祺、梅桐生则于《楚辞》译为:“四壁上涂饰香椒做厅堂。”《楚辞章句疏证》则载:一云播芳椒兮盈堂。王鏊本、朱燮元本、大小雅堂本、黄本、夫容馆本亦并作盈。《闻校补》谓成用饰义,曰:“成犹饰也。《仪礼・士丧礼》‘献素,献成亦如之’。注:‘饰治毕为成。’成与素对举,未饰者为素,已饰者为成。粉饰屋壁也称成。《考工记・匠人》‘白盛’,注云:‘盛之言成也。以蜃灰垩墙,所以饰成宫室。’《周礼・掌蜃》‘共白盛之蜃’,注:‘盛犹成也。谓饰墙使白之蜃也。’‘播芳椒兮成堂’,是用椒末和泥来粉饰堂壁,即所谓椒房。”

《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》载:“匊是古播字。椒树的子香。‘成堂’古本作盈堂,可从。散布香椒子盈满堂中。”黄寿祺、梅桐生于《楚辞》注释为:“成堂:指用椒涂饰室内墙壁。这是古代的习俗,取其温暖、芳香而多子。”在“教育部重编国语辞典修订本”网页中,“椒房”的释义为:“椒房指椒房殿,在未央宫,为汉代皇后居住的宫殿。以椒和泥涂壁,使温暖、芳香,并象征多子。后泛指后妃的居室。”此文采取散布芳椒于厅堂之意。

注15:“擗蕙櫋兮既张”中的“櫋”有数种意思。《广韵》载:“櫋:《说文》曰:屋聮櫋也。”《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》载:“古本櫋也作槾。按当作幔,幔是帐子的顶。分布蕙草作帐子的顶。”《中国名著选译丛书15楚辞》载:“屋檐板。”黄寿祺、梅桐生则于《楚辞》载:“櫋:室中隔扇,相当于现在的屏风。古代叫屋联。蕙櫋,用蕙草编织成的屏风。《章句》:‘擗析以为屋联尽张设于中也。’既张:指隔扇已经分散拉开,陈设好了。”此文采取“屋联”之意。

注16:“九嶷缤兮并迎”中的“九嶷”为山名,因此被翻译为“九嶷山”与“九嶷山的众神”。众神主要是来迎接湘夫人。“九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云”两句,《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》译为:“九嶷山上的诸神都要来欢迎我们,诸神缤纷下降,如同天上的云一样。”《中国名著选译丛书15楚辞》译为:“九疑山的神灵纷纷来欢迎,百神降临啊,云集一堂。”黄寿祺、梅桐生则于《楚辞》译为:“九疑山的众神纷纷降临,为迎接湘夫人众神如云。”此文采取“九嶷山的众神”之意。

注17:“捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦”中的“袂”与“褋”主要各有两种意思。《中国名著选译丛书15楚辞》分别解释为“衣袖”与“单衣”。黄寿祺与梅桐生的注释较为详细,他们于《楚辞》载:“袂:《方言》:‘复襦谓之筩襁,或作袂。’郭璞注:‘襁即袂字耳。’《字林》:‘袂,复襦也。’复襦有里子,指外衣。”、“褋:没有里子的内衣。《方言》:‘禅衣,江淮南楚之间谓之褋。’《说文》:‘衣不重曰禅。’段玉裁注:‘此与重衣曰复为对。’这里‘袂’‘褋’对擧成文。褋即禅衣,无里的内衣,指贴身汗衫之类。袂褋可能是湘夫人赠送给湘君的爱情信物。把自己的衣服送给情人,是古代女子爱情生活中的习惯。如《左传・宣公九年》:‘陈灵公与孔宁、仪行父通于夏姬,皆衷其衵服以戏于朝。’衵服即禅衣。《红楼梦》中晴雯赠汗衫给宝玉也是一例。”

《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》分别载:“从这句起又是扮湘夫人的女巫所唱。旧说袂是衣袖,但衣袖怎能抛弃?‘袂’或当作祑,是传写的错误。祑是小囊,妇人所佩。”、“旧说褋(ㄉㄧㄝˊ)是短衣,即汗衫。但脱下外衣,再脱下汗衫,恐无此事。褋或当读做鍱,指环的古名。醴,古本也作澧。所谓‘捐’‘遗’都是自己不要了送给男巫。”此文采取“外衣”与“内衣”之意。

(待续)

本文留言

作者乙欣相关文章


相关文章


近期读者推荐