屈原〈九歌(二)云中君〉全文翻译(图)
云神身着帝服驾驭着龙车,暂且翱翔,游历四方。(图片来源:Pixabay)
接续〈屈原・九歌(一)东皇太一全文翻译〉一文。
〈云中君〉
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英(注4)。
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。
蹇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。
览冀州(注5)兮有余,横四海兮焉穷。
思夫君(注6)兮太息,极劳心兮𢥞𢥞。
翻译
沐浴着芳香的兰汤,穿着华丽灿美如花的衣裳,
女巫屈曲身子导引着,使神灵降临其身,那亮灼灼的显著明耀无止尽啊!
云神将安适于供神之所,与日月同展灿灿光芒。
身着帝服驾驭着龙车,暂且翱翔,游历四方。
云神光明盛大的降临,迅急奔往至云际间。
云神能高邈观望冀州仍有余,跨度四海岂有穷极?
我声声叹息,思念云神啊!极度费神而忧心忡忡。
注4:王逸《楚辞章句》载:“华采,五色采也。若,杜若也。”此句之意为“衣五采华衣,饰以杜若之英,以自清洁也。”王夫之《楚辞通释》载:“英,花也。若英,言衣之华采灿例如花也。沐浴盛服以承祭也。”此文取王夫之的说法。
注5:古代时,中国被分成九个行政区,也就是“九州”。关于“九州”的说法,历来不一。例如,据《尚书・禹贡》所载,“九州”应为“扬、荆、豫、青、衮、冀、徐、豫、梁。”《尔雅・释地》则载:“两河间曰冀州,河南曰豫州,河西曰雝州,汉南曰荆州,江南曰杨州,济河间曰兖州,济东曰徐州,燕曰幽州,齐曰营州。”然而,由于冀州是九州之首,因此“冀州”与“九州”都被视为中国的代称。
注6:“君”历来有两种说法,一说指云神,另一说指楚怀王。王逸《楚辞章句》载:“屈原见云一动千里,周遍四海,想得随从,观望西方,以忘己忧思,而念之终不可得,故太息而叹,心中烦劳而忡忡也。或曰:君,谓怀王也。屈原陈序云神,文义略讫,愁思复至,哀念怀王暗昧不明,则太息增叹,心每忡忡,而不能已也。”王夫之《楚辞通释》则载:“夫音扶,语助词,称夫君者亲之之词,犹言阿翁阿母𢥞𢥞忧思不甯貌。神不可以久留,则去后之思劳心益切,前序其未见之切望,后言其向后之永怀肫笃无已,以冀神之鉴孚。凡此类或自写其忠爱之恻悱,亦有意存焉,而要为神言旧注,竟以夫君为怀王则舛杂而不通矣。”此文为配合云神降神于女巫身上,后又倏忽飙远的气象,而采取“云神”之说。
(待续)